Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" No , I hate my life , " Pierre muttered , wincing .

— Нет, я ненавижу свою жизнь, — пробормотал Пьер, морщась.
2 unread messages
" Thou hatest it . Then change it , purify thyself ; and as thou art purified , thou wilt gain wisdom . Look at your life , my dear sir . How have you spent it ? In riotous orgies and debauchery , receiving everything from society and giving nothing in return . You have become the possessor of wealth . How have you used it ? What have you done for your neighbor ? Have you ever thought of your tens of thousands of slaves ? Have you helped them physically and morally ? No ! You have profited by their toil to lead a profligate life . That is what you have done .

«Ты ненавидишь это. Тогда измени это, очистись; и когда ты очистишься, ты обретешь мудрость. Посмотрите на свою жизнь, дорогой сэр. Как ты его провел? В буйных оргиях и разврате, получая от общества все и ничего не отдавая взамен. Вы стали обладателем богатства. Как вы его использовали? Что ты сделал для своего соседа? Вы когда-нибудь думали о своих десятках тысяч рабов? Помогали ли вы им физически и морально? Нет! Вы воспользовались их трудом и вели расточительную жизнь. Это то, что вы сделали.
3 unread messages
Have you chosen a post in which you might be of service to your neighbor ? No ! You have spent your life in idleness . Then you married , my dear sir -- took on yourself responsibility for the guidance of a young woman ; and what have you done ? You have not helped her to find the way of truth , my dear sir , but have thrust her into an abyss of deceit and misery . A man offended you and you shot him , and you say you do not know God and hate your life . There is nothing strange in that , my dear sir ! "

Выбрали ли вы должность, на которой можете быть полезны своему ближнему? Нет! Вы провели свою жизнь в праздности. Потом вы женились, милостивый государь, — взяли на себя ответственность за наставление молодой женщины; и что ты сделал? Вы не помогли ей найти путь истины, дорогой господин, а ввергли ее в пучину обмана и страданий. Человек обидел тебя, и ты застрелил его, а ты говоришь, что не знаешь Бога и ненавидишь свою жизнь. В этом нет ничего странного, милостивый государь!
4 unread messages
After these words , the Mason , as if tired by his long discourse , again leaned his arms on the back of the sofa and closed his eyes . Pierre looked at that aged , stern , motionless , almost lifeless face and moved his lips without uttering a sound . He wished to say , " Yes , a vile , idle , vicious life ! " but dared not break the silence .

После этих слов Мейсон, словно утомленный долгими рассуждениями, снова оперся руками на спинку дивана и закрыл глаза. Пьер взглянул на это старое, строгое, неподвижное, почти безжизненное лицо и шевельнул губами, не произнося ни звука. Ему хотелось сказать: «Да, гнусная, праздная, порочная жизнь!» но не осмелился нарушить молчание.
5 unread messages
The Mason cleared his throat huskily , as old men do , and called his servant .

Мейсон хрипло, как это делают старики, откашлялся и позвал своего слугу.
6 unread messages
" How about the horses ? " he asked , without looking at Pierre .

— А как насчет лошадей? — спросил он, не глядя на Пьера.
7 unread messages
" The exchange horses have just come , " answered the servant . " Will you not rest here ? "

«Только что пришли обменные лошади», — ответил слуга. — Ты не отдохнешь здесь?
8 unread messages
" No , tell them to harness . "

— Нет, скажи им, чтобы запрягли.
9 unread messages
" Can he really be going away leaving me alone without having told me all , and without promising to help me ? " thought Pierre , rising with downcast head ; and he began to pace the room , glancing occasionally at the Mason . " Yes , I never thought of it , but I have led a contemptible and profligate life , though I did not like it and did not want to , " thought Pierre . " But this man knows the truth and , if he wished to , could disclose it to me . "

«Неужели он уйдет, оставив меня одного, не рассказав мне всего и не пообещав мне помочь?» подумал Пьер, поднимаясь с опущенной головой; и он начал ходить по комнате, время от времени поглядывая на Мейсона. «Да, я никогда об этом не думал, но я вел презренную и распутную жизнь, хотя мне это не нравилось и не хотелось», — думал Пьер. «Но этот человек знает правду и, если бы захотел, мог бы раскрыть ее мне».
10 unread messages
Pierre wished to say this to the Mason , but did not dare to .

Пьер хотел сказать это масону, но не осмелился.
11 unread messages
The traveler , having packed his things with his practiced hands , began fastening his coat . When he had finished , he turned to Bezúkhov , and said in a tone of indifferent politeness :

Путешественник, опытными руками уложив свои вещи, стал застегивать пальто. Кончив, он обратился к Безухову и сказал равнодушно-вежливым тоном:
12 unread messages
" Where are you going to now , my dear sir ? "

— Куда вы теперь собираетесь, дорогой сэр?
13 unread messages
" I ? ... I 'm going to Petersburg , " answered Pierre , in a childlike , hesitating voice . " I thank you . I agree with all you have said . But do not suppose me to be so bad . With my whole soul I wish to be what you would have me be , but I have never had help from anyone ... But it is I , above all , who am to blame for everything . Help me , teach me , and perhaps I may ... "

"Я? ... Еду в Петербург, - отвечал Пьер детским, колеблющимся голосом. "Я благодарю тебя. Я согласен со всем, что вы сказали. Но не думайте, что я настолько плох. Я всей душой желаю быть таким, каким вы хотите, чтобы я был, но я никогда ни от кого не имел помощи... Но виноват во всем прежде всего я. Помогите мне, научите меня, и, возможно, я смогу...»
14 unread messages
Pierre could not go on . He gulped and turned away .

Пьер не мог продолжать. Он сглотнул и отвернулся.
15 unread messages
The Mason remained silent for a long time , evidently considering .

Мейсон долго молчал, видимо, раздумывая.
16 unread messages
" Help comes from God alone , " he said , " but such measure of help as our Order can bestow it will render you , my dear sir . You are going to Petersburg . Hand this to Count Willarski " ( he took out his notebook and wrote a few words on a large sheet of paper folded in four ) . " Allow me to give you a piece of advice . When you reach the capital , first of all devote some time to solitude and self-examination and do not resume your former way of life . And now I wish you a good journey , my dear sir , " he added , seeing that his servant had entered ... " and success . "

«Помощь приходит только от Бога, — сказал он, — но такая мера помощи, которую может оказать наш Орден, окажет и вам, мой дорогой сэр. Вы едете в Петербург. Передайте это графу Вилларскому» (он достал блокнот и написал несколько слов на большом листе бумаги, сложенном вчетверо). «Позвольте мне дать вам один совет. Когда вы доберетесь до столицы, прежде всего посвятите некоторое время уединению и самоанализу и не возобновляйте прежний образ жизни. А теперь желаю вам доброго пути, милостивый государь, — прибавил он, увидев, что его слуга вошел… — и успехов.
17 unread messages
The traveler was Joseph Alexéevich Bazdéev , as Pierre saw from the postmaster 's book . Bazdéev had been one of the best-known Freemasons and Martinists , even in Novíkov 's time

Путешественником был Иосиф Алексеевич Баздеев, как увидел Пьер по книге почтмейстера. Баздеев был одним из самых известных масонов и мартинистов даже во времена Новикова.
18 unread messages
For a long while after he had gone , Pierre did not go to bed or order horses but paced up and down the room , pondering over his vicious past , and with a rapturous sense of beginning anew pictured to himself the blissful , irreproachable , virtuous future that seemed to him so easy . It seemed to him that he had been vicious only because he had somehow forgotten how good it is to be virtuous . Not a trace of his former doubts remained in his soul . He firmly believed in the possibility of the brotherhood of men united in the aim of supporting one another in the path of virtue , and that is how Freemasonry presented itself to him .

Пьер долго после его ухода не ложился спать и не приказывал лошадей, а ходил взад и вперед по комнате, размышляя о своем порочном прошлом, и с восторженным чувством начала нового представлял себе блаженное, безукоризненное, добродетельное будущее. это казалось ему так легко. Ему казалось, что он был порочен только потому, что забыл как-то, как хорошо быть добродетельным. В душе его не осталось и следа от прежних сомнений. Он твердо верил в возможность братства людей, объединенных с целью поддержки друг друга на пути добродетели, и именно таким представлялось ему масонство.
19 unread messages
On reaching Petersburg Pierre did not let anyone know of his arrival , he went nowhere and spent whole days in reading Thomas à Kempis , whose book had been sent him by someone unknown . One thing he continually realized as he read that book : the joy , hitherto unknown to him , of believing in the possibility of attaining perfection , and in the possibility of active brotherly love among men , which Joseph Alexéevich had revealed to him . A week after his arrival , the young Polish count , Willarski , whom Pierre had known slightly in Petersburg society , came into his room one evening in the official and ceremonious manner in which Dólokhov 's second had called on him , and , having closed the door behind him and satisfied himself that there was nobody else in the room , addressed Pierre .

Приехав в Петербург, Пьер никому не сообщил о своем приезде, никуда не ходил и целые дни читал Фому Кемписа, книгу которого ему прислал кто-то неизвестный. Одно он постоянно сознавал, читая эту книгу: неизвестную ему доселе радость веры в возможность достижения совершенства и в возможность деятельной братской любви между людьми, которую открыл ему Иосиф Алексеевич. Через неделю после его приезда молодой польский граф Вилларский, которого Пьер немного знал по петербургскому свету, вошел однажды вечером в его комнату в той официальной и торжественной манере, с какой к нему заходил секундант Долохова, и, затворив за собой дверь, его и убедившись, что в комнате больше никого нет, обратился Пьер.
20 unread messages
" I have come to you with a message and an offer , Count , " he said without sitting down . " A person of very high standing in our Brotherhood has made application for you to be received into our Order before the usual term and has proposed to me to be your sponsor . I consider it a sacred duty to fulfill that person 's wishes . Do you wish to enter the Brotherhood of Freemasons under my sponsorship ? "

— Я пришел к вам с посланием и предложением, граф, — сказал он, не садясь. «Один очень высокопоставленный человек в нашем Братстве подал прошение о том, чтобы вас приняли в наш Орден раньше обычного срока, и предложил мне стать вашим спонсором. Я считаю своим священным долгом исполнить желания этого человека. Желаешь ли ты вступить в Братство масонов под моим покровительством?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому