Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Rostóv and Denísov drove away with the wounded Dólokhov .

Ростов и Денисов уехали с раненым Долоховым.
2 unread messages
The latter lay silent in the sleigh with closed eyes and did not answer a word to the questions addressed to him . But on entering Moscow he suddenly came to and , lifting his head with an effort , took Rostóv , who was sitting beside him , by the hand . Rostóv was struck by the totally altered and unexpectedly rapturous and tender expression on Dólokhov 's face .

Последний молча лежал в санях с закрытыми глазами и не отвечал ни слова на обращенные к нему вопросы. Но, въехав в Москву, он вдруг очнулся и, с усилием подняв голову, взял за руку Ростова, сидевшего подле него. Ростова поразило совершенно изменившееся и неожиданно восторженное и нежное выражение лица Долохова.
3 unread messages
" Well ? How do you feel ? " he asked .

"Хорошо? Как вы себя чувствуете?" он спросил.
4 unread messages
" Bad ! But it 's not that , my friend -- " said Dólokhov with a gasping voice . " Where are we ? In Moscow , I know . I do n't matter , but I have killed her , killed ... She wo n't get over it ! She wo n't survive ... "

"Плохой! Но дело не в этом, друг мой, — сказал Долохов задыхающимся голосом. "Где мы? В Москве, я знаю. Я неважно, но я убил ее, убил... Она не оправится! Она не выживет...»
5 unread messages
" Who ? " asked Rostóv .

"ВОЗ?" — спросил Ростов.
6 unread messages
" My mother ! My mother , my angel , my adored angel mother , " and Dólokhov pressed Rostóv 's hand and burst into tears .

"Моя мать! Моя мать, мой ангел, моя обожаемая мать-ангелочек, — и Долохов сжал руку Ростова и заплакал.
7 unread messages
When he had become a little quieter , he explained to Rostóv that he was living with his mother , who , if she saw him dying , would not survive it

Когда он немного успокоился, он объяснил Ростову, что живет с матерью, которая, если она увидит его смерть, не переживет этого.
8 unread messages
He implored Rostóv to go on and prepare her .

Он умолял Ростова пойти и подготовить ее.
9 unread messages
Rostóv went on ahead to do what was asked , and to his great surprise learned that Dólokhov the brawler , Dólokhov the bully , lived in Moscow with an old mother and a hunchback sister , and was the most affectionate of sons and brothers .

Ростов пошел вперед выполнить просьбу и, к великому удивлению своему, узнал, что Долохов-дракон, Долохов-хулиган жили в Москве со старой матерью и горбатой сестрой и был самым ласковым из сыновей и братьев.
10 unread messages
Pierre had of late rarely seen his wife alone . Both in Petersburg and in Moscow their house was always full of visitors . The night after the duel he did not go to his bedroom but , as he often did , remained in his father 's room , that huge room in which Count Bezúkhov had died .

Пьер в последнее время редко видел свою жену одну. И в Петербурге, и в Москве их дом всегда был полон гостей. В ночь после дуэли он не пошел к себе в спальню, а, как часто делал, остался в комнате отца, в той огромной комнате, в которой умер граф Безухов.
11 unread messages
He lay down on the sofa meaning to fall asleep and forget all that had happened to him , but could not do so . Such a storm of feelings , thoughts , and memories suddenly arose within him that he could not fall asleep , nor even remain in one place , but had to jump up and pace the room with rapid steps . Now he seemed to see her in the early days of their marriage , with bare shoulders and a languid , passionate look on her face , and then immediately he saw beside her Dólokhov 's handsome , insolent , hard , and mocking face as he had seen it at the banquet , and then that same face pale , quivering , and suffering , as it had been when he reeled and sank on the snow .

Он лег на диван, намереваясь заснуть и забыть все, что с ним произошло, но не мог этого сделать. В нем вдруг поднялась такая буря чувств, мыслей и воспоминаний, что он не мог ни заснуть, ни даже оставаться на одном месте, а должен был вскакивать и быстрыми шагами ходить по комнате. Теперь он как будто видел ее в первые дни их брака, с обнаженными плечами и томным, страстным выражением лица, и тут же увидел подле нее красивое, нахальное, жесткое и насмешливое лицо Долохова, каким он видел его в пир, а потом то же самое лицо, бледное, дрожащее и страдальческое, каким оно было, когда он пошатнулся и упал на снег.
12 unread messages
" What has happened ? " he asked himself . " I have killed her lover , yes , killed my wife 's lover . Yes , that was it ! And why ? How did I come to do it ? " -- " Because you married her , " answered an inner voice .

"Что произошло?" — спросил он себя. «Я убил ее любовника, да, убил любовника моей жены. Да, вот оно! И почему? Как я пришел к этому?» — «Потому что ты женился на ней», — ответил внутренний голос.
13 unread messages
" But in what was I to blame ? " he asked . " In marrying her without loving her ; in deceiving yourself and her . " And he vividly recalled that moment after supper at Prince Vasíli 's , when he spoke those words he had found so difficult to utter : " I love you . " " It all comes from that ! Even then I felt it , " he thought . " I felt then that it was not so , that I had no right to do it . And so it turns out . "

«Но в чем я был виноват?» он спросил. «Жениться на ней, не любя ее; в обмане себя и ее». И он живо вспомнил ту минуту после ужина у князя Василия, когда он произнес те слова, которые ему было так трудно произнести: «Я люблю тебя». «Все от этого! Уже тогда я это почувствовал», — думал он. «Я почувствовал тогда, что это не так, что я не имел права это делать. Так и получается».
14 unread messages
He remembered his honeymoon and blushed at the recollection .

Он вспомнил свой медовый месяц и покраснел от этого воспоминания.
15 unread messages
Particularly vivid , humiliating , and shameful was the recollection of how one day soon after his marriage he came out of the bedroom into his study a little before noon in his silk dressing gown and found his head steward there , who , bowing respectfully , looked into his face and at his dressing gown and smiled slightly , as if expressing respectful understanding of his employer 's happiness .

Особенно ярким, унизительным и постыдным было воспоминание о том, как однажды вскоре после свадьбы он вышел незадолго до полудня из спальни в свой кабинет в своем шелковом халате и застал там своего старшего управляющего, который, почтительно поклонившись, заглянул в на лицо и на халат и слегка улыбнулся, как бы выражая почтительное понимание счастья своего хозяина.
16 unread messages
" But how often I have felt proud of her , proud of her majestic beauty and social tact , " thought he ; " been proud of my house , in which she received all Petersburg , proud of her unapproachability and beauty . So this is what I was proud of ! I then thought that I did not understand her . How often when considering her character I have told myself that I was to blame for not understanding her , for not understanding that constant composure and complacency and lack of all interests or desires , and the whole secret lies in the terrible truth that she is a depraved woman . Now I have spoken that terrible word to myself all has become clear .

«Но как часто я гордился ею, гордился ее величественной красотой и светским тактом», — думал он; «Горжилась своим домом, в котором она принимала весь Петербург, гордилась своей неприступностью и красотой. Так вот чем я гордился! Я тогда подумал, что не понял ее. Как часто, рассматривая ее характер, я говорил себе, что виноват в том, что не понял ее, не понял того постоянного спокойствия и самодовольства и отсутствия всяких интересов и желаний, а весь секрет заключается в той страшной истине, что она развратная женщина. женщина. Теперь я сказал себе это страшное слово, и все стало ясно.
17 unread messages
" Anatole used to come to borrow money from her and used to kiss her naked shoulders . She did not give him the money , but let herself be kissed . Her father in jest tried to rouse her jealousy , and she replied with a calm smile that she was not so stupid as to be jealous : ' Let him do what he pleases , ' she used to say of me . One day I asked her if she felt any symptoms of pregnancy . She laughed contemptuously and said she was not a fool to want to have children , and that she was not going to have any children by me .

«Анатоль приходил к ней в долг и целовал ее обнаженные плечи. Она не дала ему денег, а дала себя поцеловать. Отец ее в шутку пытался возбудить в ней ревность, а она со спокойной улыбкой отвечала, что она не настолько глупа, чтобы ревновать: «Пусть делает, что хочет», — говорила она обо мне. Однажды я спросил ее, чувствует ли она какие-либо симптомы беременности. Она презрительно рассмеялась и сказала, что не дура, если хочет иметь детей, и что детей от меня у нее не будет.
18 unread messages
"

»
19 unread messages
Then he recalled the coarseness and bluntness of her thoughts and the vulgarity of the expressions that were natural to her , though she had been brought up in the most aristocratic circles .

Тогда он вспомнил о грубости и прямоте ее мыслей и пошлости выражений, которые были ей естественны, хотя она и была воспитана в самых аристократических кругах.
20 unread messages
" I 'm not such a fool ... Just you try it on ... Allez-vous promener , " * she used to say . Often seeing the success she had with young and old men and women Pierre could not understand why he did not love her .

«Я не такая дура… Вы только примерьте… Allez-vous promener», * говорила она. Часто видя успех, который она имела у молодых и старых мужчин и женщин, Пьер не мог понять, почему он не любит ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому