Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" Ah , but you wo n't talk politics to me like Annette ! "

«Ах, но ты не будешь говорить со мной о политике, как Аннет!»
2 unread messages
" And our little tea table ? "

— А наш маленький чайный столик?
3 unread messages
" Oh , yes ! "

"О, да!"
4 unread messages
" Why is it you were never at Annette 's ? " the little princess asked Anatole . " Ah , I know , I know , " she said with a sly glance , " your brother Hippolyte told me about your goings on .

— Почему ты никогда не был у Аннет? — спросила маленькая принцесса у Анатоля. — Ах, я знаю, знаю, — сказала она с лукавым взглядом, — твой брат Ипполит рассказал мне о твоих делах.
5 unread messages
Oh ! " and she shook her finger at him , " I have even heard of your doings in Paris ! "

Ой!" и она погрозила ему пальцем: «Я даже слышала о твоих делах в Париже!»
6 unread messages
" And did n't Hippolyte tell you ? " asked Prince Vasíli , turning to his son and seizing the little princess ' arm as if she would have run away and he had just managed to catch her , " did n't he tell you how he himself was pining for the dear princess , and how she showed him the door ? Oh , she is a pearl among women , Princess , " he added , turning to Princess Mary .

— А разве Ипполит тебе не сказал? — спросил князь Василий, обращаясь к сыну и схватив маленькую княгиню за руку, как будто она хотела убежать, а он только что успел ее поймать, — разве он не рассказывал вам, как он сам тосковал по милой княжне и как она показала ему дверь? О, она жемчужина среди женщин, княгиня, — прибавил он, обращаясь к княжне Марье.
7 unread messages
When Paris was mentioned , Mademoiselle Bourienne for her part seized the opportunity of joining in the general current of recollections .

Когда заговорили о Париже, мадемуазель Бурьен, со своей стороны, воспользовалась случаем присоединиться к общему потоку воспоминаний.
8 unread messages
She took the liberty of inquiring whether it was long since Anatole had left Paris and how he had liked that city . Anatole answered the Frenchwoman very readily and , looking at her with a smile , talked to her about her native land . When he saw the pretty little Bourienne , Anatole came to the conclusion that he would not find Bald Hills dull either . " Not at all bad ! " he thought , examining her , " not at all bad , that little companion ! I hope she will bring her along with her when we 're married , la petite est gentille . " *

Она позволила себе спросить, давно ли Анатоль уехал из Парижа и как ему понравился этот город. Анатоль очень охотно отвечал француженке и, глядя на нее с улыбкой, рассказывал ей о ее родной земле. Увидев хорошенькую маленькую Бурьенку, Анатоль пришел к выводу, что и Лысые Горы ему не показались бы скучными. «Совсем не плохо!» — думал он, рассматривая ее, — совсем недурно, эта маленькая компаньонка! Надеюсь, она возьмет ее с собой, когда мы поженимся, la petite est gentille». *
9 unread messages
* The little one is charming .

*Малыш очаровательный.
10 unread messages
The old prince dressed leisurely in his study , frowning and considering what he was to do . The coming of these visitors annoyed him . " What are Prince Vasíli and that son of his to me ? Prince Vasíli is a shallow braggart and his son , no doubt , is a fine specimen , " he grumbled to himself . What angered him was that the coming of these visitors revived in his mind an unsettled question he always tried to stifle , one about which he always deceived himself .

Старый князь неторопливо одевался в своем кабинете, хмурясь и обдумывая, что ему делать. Приход этих посетителей его раздражал. «Что мне князь Василий и этот его сын? Князь Василий — мелкий хвастун, а сын его, без сомнения, прекрасный образец, — ворчал он про себя. Его возмутило то, что появление этих посетителей оживило в его уме нерешенный вопрос, который он всегда старался задушить и в отношении которого он всегда обманывал себя.
11 unread messages
The question was whether he could ever bring himself to part from his daughter and give her to a husband . The prince never directly asked himself that question , knowing beforehand that he would have to answer it justly , and justice clashed not only with his feelings but with the very possibility of life . Life without Princess Mary , little as he seemed to value her , was unthinkable to him . " And why should she marry ? " he thought . " To be unhappy for certain . There 's Lise , married to Andrew -- a better husband one would think could hardly be found nowadays -- but is she contented with her lot ? And who would marry Marie for love ? Plain and awkward ! They 'll take her for her connections and wealth . Are there no women living unmarried , and even the happier for it ? " So thought Prince Bolkónski while dressing , and yet the question he was always putting off demanded an immediate answer . Prince Vasíli had brought his son with the evident intention of proposing , and today or tomorrow he would probably ask for an answer . His birth and position in society were not bad . " Well , I 've nothing against it , " the prince said to himself , " but he must be worthy of her . And that is what we shall see . "

Вопрос был в том, сможет ли он когда-нибудь заставить себя расстаться с дочерью и отдать ее мужу. Князь никогда прямо не задавал себе этого вопроса, заранее зная, что ему придется ответить на него справедливо, и справедливость вступила в противоречие не только с его чувством, но и с самой возможностью жизни. Жизнь без княжны Марьи, как бы мало он ее ни ценил, была для него немыслима. «А зачем ей выходить замуж?» он думал. «Наверняка быть несчастным. Есть Лиза, замужем за Эндрю — лучшего мужа, казалось бы, в наши дни вряд ли можно найти, — но довольна ли она своей судьбой? А кто женится на Мари по любви? Просто и неловко! Ее возьмут за связи и богатство. Неужели нет женщин, живущих незамужними и еще более счастливых от этого?» Так думал князь Болконский, одеваясь, а между тем вопрос, который он все время откладывал, требовал немедленного ответа. Князь Василий привел сына с очевидным намерением сделать предложение, и сегодня или завтра он, вероятно, будет просить ответа. Его рождение и положение в обществе были неплохими. «Ну, я ничего не имею против этого, — сказал себе князь, — но он должен быть достоин ее. И это то, что мы увидим».
12 unread messages
" That is what we shall see ! That is what we shall see ! " he added aloud .

«Вот что мы увидим! Вот что мы увидим!» — добавил он вслух.
13 unread messages
He entered the drawing room with his usual alert step , glancing rapidly round the company . He noticed the change in the little princess ' dress , Mademoiselle Bourienne 's ribbon , Princess Mary 's unbecoming coiffure , Mademoiselle Bourienne 's and Anatole 's smiles , and the loneliness of his daughter amid the general conversation .

Он вошел в гостиную своей обычной настороженной походкой, быстро оглядывая присутствующих. Он заметил перемену в платье маленькой княгини, ленточку мадемуазель Бурьен, некрасивую прическу княжны Марьи, улыбки мадемуазель Бурьен и Анатоля и одиночество дочери среди общего разговора.
14 unread messages
" Got herself up like a fool ! " he thought , looking irritably at her . " She is shameless , and he ignores her ! "

«Встала как дура!» — думал он, раздраженно глядя на нее. «Она бесстыдна, а он ее игнорирует!»
15 unread messages
He went straight up to Prince Vasíli .

Он подошел прямо к князю Василию.
16 unread messages
" Well ! How d'ye do ? How d'ye do ? Glad to see you ! "

"Хорошо! Как дела? Как дела? Рад видеть тебя!"
17 unread messages
" Friendship laughs at distance , " began Prince Vasíli in his usual rapid , self-confident , familiar tone . " Here is my second son ; please love and befriend him . "

— Дружба на расстоянии смеется, — начал князь Василий своим обычным быстрым, самоуверенным, фамильярным тоном. «Вот мой второй сын; пожалуйста, люби его и подружись с ним».
18 unread messages
Prince Bolkónski surveyed Anatole .

Князь Болконский оглядел Анатоля.
19 unread messages
" Fine young fellow ! Fine young fellow ! " he said . " Well , come and kiss me , " and he offered his cheek .

«Хороший молодой человек! Молодец, молодец! он сказал. — Ну, подойди и поцелуй меня, — и он подставил щеку.
20 unread messages
Anatole kissed the old man , and looked at him with curiosity and perfect composure , waiting for a display of the eccentricities his father had told him to expect .

Анатоль поцеловал старика и посмотрел на него с любопытством и совершенным спокойствием, ожидая проявления тех чудачеств, которых ожидал от него отец.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому