Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Next came four soldiers , carrying something heavy on a cloak , and passed by the fire . One of them stumbled .

Следом прошли четверо солдат, неся на плаще что-то тяжелое, и прошли мимо костра. Один из них споткнулся.
2 unread messages
" Who the devil has put the logs on the road ? " snarled he .

«Кто, черт возьми, подложил бревна на дорогу?» - прорычал он.
3 unread messages
" He 's dead -- why carry him ? " said another .

«Он мертв, зачем его нести?» сказал другой.
4 unread messages
" Shut up ! "

"Замолчи!"
5 unread messages
And they disappeared into the darkness with their load .

И они исчезли во тьме со своим грузом.
6 unread messages
" Still aching ? " Túshin asked Rostóv in a whisper .

«Все еще болит?» – шепотом спросил Тушин Ростова.
7 unread messages
" Yes . "

"Да."
8 unread messages
" Your honor , you 're wanted by the general . He is in the hut here , " said a gunner , coming up to Túshin .

— Ваша честь, вас разыскивает генерал. Он здесь в избе, — сказал артиллерист, подходя к Тушину.
9 unread messages
" Coming , friend . "

— Иду, друг.
10 unread messages
Túshin rose and , buttoning his greatcoat and pulling it straight , walked away from the fire .

Тушин встал и, застегнув и поправив шинель, пошел прочь от огня.
11 unread messages
Not far from the artillery campfire , in a hut that had been prepared for him , Prince Bagratión sat at dinner , talking with some commanding officers who had gathered at his quarters .

Недалеко от артиллерийского костра, в приготовленной для него избе, князь Багратион сидел за обедом, беседуя с некоторыми начальствующими офицерами, собравшимися у него в квартире.
12 unread messages
The little old man with the half-closed eyes was there greedily gnawing a mutton bone , and the general who had served blamelessly for twenty-two years , flushed by a glass of vodka and the dinner ; and the staff officer with the signet ring , and Zherkóv , uneasily glancing at them all , and Prince Andrew , pale , with compressed lips and feverishly glittering eyes .

Старичок с полузакрытыми глазами жадно грыз баранью косточку, и генерал, прослуживший безукоризненно двадцать два года, покрасневший от рюмки водки и обеда; и штаб-офицер с перстнем-печаткой, и Жерков, тревожно поглядывавший на всех, и князь Андрей, бледный, со сжатыми губами и лихорадочно блестящими глазами.
13 unread messages
In a corner of the hut stood a standard captured from the French , and the accountant with the naïve face was feeling its texture , shaking his head in perplexity -- perhaps because the banner really interested him , perhaps because it was hard for him , hungry as he was , to look on at a dinner where there was no place for him . In the next hut there was a French colonel who had been taken prisoner by our dragoons . Our officers were flocking in to look at him . Prince Bagratión was thanking the individual commanders and inquiring into details of the action and our losses . The general whose regiment had been inspected at Braunau was informing the prince that as soon as the action began he had withdrawn from the wood , mustered the men who were woodcutting , and , allowing the French to pass him , had made a bayonet charge with two battalions and had broken up the French troops .

В углу избы стояло захваченное у французов знамя, и счетовод с наивным лицом ощупывал его текстуру, недоуменно качая головой, — может быть, потому, что знамя его действительно интересовало, может быть, потому, что ему было тяжело, голодному, как он был, чтобы присутствовать на обеде, где для него не было места. В соседней хижине находился французский полковник, взятый в плен нашими драгунами. Наши офицеры стекались посмотреть на него. Князь Багратион благодарил отдельных командиров и интересовался подробностями боя и нашими потерями. Генерал, чей полк был проверен в Браунау, сообщал князю, что, как только началось сражение, он отошел из леса, собрал людей, которые рубили лес, и, пропустив французов, произвел штыковую атаку двумя батальонов и разгромили французские войска.
14 unread messages
" When I saw , your excellency , that their first battalion was disorganized , I stopped in the road and thought : ' I 'll let them come on and will meet them with the fire of the whole battalion ' -- and that 's what I did . "

«Когда я увидел, ваше превосходительство, что их первый батальон дезорганизован, я остановился на дороге и подумал: «Я подпущу их и встречу их огнем всего батальона», — и так и сделал. »
15 unread messages
The general had so wished to do this and was so sorry he had not managed to do it that it seemed to him as if it had really happened .

Генерал так хотел это сделать и так сожалел, что не успел это сделать, что ему казалось, будто это действительно произошло.
16 unread messages
Perhaps it might really have been so ? Could one possibly make out amid all that confusion what did or did not happen ?

Возможно, это действительно было так? Можно ли среди всей этой путаницы разобрать, что произошло, а что нет?
17 unread messages
" By the way , your excellency , I should inform you , " he continued -- remembering Dólokhov 's conversation with Kutúzov and his last interview with the gentleman-ranker -- " that Private Dólokhov , who was reduced to the ranks , took a French officer prisoner in my presence and particularly distinguished himself . "

— Между прочим, ваше превосходительство, я должен вам сообщить, — продолжал он, вспоминая разговор Долохова с Кутузовым и его последнее свидание с господином-чиновником, — что рядовой Долохов, разведённый в чины, взял в плен французского офицера в мое присутствие и особенно отличился».
18 unread messages
" I saw the Pávlograd hussars attack there , your excellency , " chimed in Zherkóv , looking uneasily around . He had not seen the hussars all that day , but had heard about them from an infantry officer . " They broke up two squares , your excellency . "

— Я видел, как павлоградские гусары атаковали там, ваше превосходительство, — встревожил Жерков, беспокойно оглядываясь вокруг. Он не видел гусар весь этот день, но слышал о них от пехотного офицера. — Разбили два квадрата, ваше превосходительство.
19 unread messages
Several of those present smiled at Zherkóv 's words , expecting one of his usual jokes , but noticing that what he was saying redounded to the glory of our arms and of the day 's work , they assumed a serious expression , though many of them knew that what he was saying was a lie devoid of any foundation . Prince Bagratión turned to the old colonel :

Некоторые из присутствующих улыбнулись словам Жеркова, ожидая одной из его обычных шуток, но, заметив, что то, что он говорит, способствует славе нашего оружия и дневной работы, приняли серьезное выражение, хотя многие из них знали, что то, о чем он говорил, приняло серьезное выражение. то, что я говорил, было ложью, лишенной всякого основания. Князь Багратион обратился к старому полковнику:
20 unread messages
" Gentlemen , I thank you all ; all arms have behaved heroically : infantry , cavalry , and artillery . How was it that two guns were abandoned in the center ? " he inquired , searching with his eyes for someone . ( Prince Bagratión did not ask about the guns on the left flank ; he knew that all the guns there had been abandoned at the very beginning of the action . ) " I think I sent you ? " he added , turning to the staff officer on duty .

«Джентльмены, я благодарю вас всех; все рода войск вели себя героически: пехота, кавалерия и артиллерия. Как получилось, что в центре были брошены два орудия?» — спросил он, ища кого-то глазами. (Князь Багратион не спрашивал об орудиях на левом фланге; он знал, что все орудия там были брошены в самом начале действия.) — Кажется, я тебя послал? — добавил он, обращаясь к дежурному штабному офицеру.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому