Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
The wagons were to begin carting manure earlier , so as to get all done before the early mowing . And the ploughing of the further land to go on without a break so as to let it ripen lying fallow . And the mowing to be all done by hired labor , not on half - profits . The bailiff listened attentively , and obviously made an effort to approve of his employer ’ s projects . But still he had that look Levin knew so well that always irritated him , a look of hopelessness and despondency . That look said : “ That ’ s all very well , but as God wills . ”

Вагоны должны были начать вывозить навоз раньше, чтобы успеть все успеть до раннего покоса. А вспашку дальнейшей земли продолжать без перерыва, чтобы она вызревала, лежа под паром. И косить все надо наемным трудом, а не на полуприбыли. Пристав внимательно слушал и, очевидно, старался одобрить проекты своего хозяина. Но все же у него был тот взгляд, который так хорошо знал Левин и который всегда раздражал его, взгляд безнадежности и уныния. Этот взгляд говорил: «Все это очень хорошо, но как Бог даст».
2 unread messages
Nothing mortified Levin so much as that tone . But it was the tone common to all the bailiffs he had ever had .

Ничто так не унижало Левина, как этот тон. Но это был тон, общий для всех приставов, которые у него когда-либо были.
3 unread messages
They had all taken up that attitude to his plans , and so now he was not angered by it , but mortified , and felt all the more roused to struggle against this , as it seemed , elemental force continually ranged against him , for which he could find no other expression than “ as God wills . ”

Все они так относились к его планам, и поэтому теперь он не злился на это, а унижался и тем более чувствовал себя побужденным к борьбе с этой, как казалось, стихийной силой, постоянно выступавшей против него, за которую он мог не находят другого выражения, кроме как «как угодно Богу».
4 unread messages
“ If we can manage it , Konstantin Dmitrievitch , ” said the bailiff .

— Если получится, Константин Дмитриевич, — сказал пристав.
5 unread messages
“ Why ever shouldn ’ t you manage it ? ”

«Почему бы тебе никогда не справиться с этим?»
6 unread messages
“ We positively must have another fifteen laborers . And they don ’ t turn up . There were some here today asking seventy roubles for the summer . ”

«Нам положительно необходимо иметь еще пятнадцать рабочих. И они не появляются. Были здесь сегодня семьдесят рублей за лето.
7 unread messages
Levin was silent . Again he was brought face to face with that opposing force . He knew that however much they tried , they could not hire more than forty — thirty - seven perhaps or thirty - eight — laborers for a reasonable sum . Some forty had been taken on , and there were no more . But still he could not help struggling against it .

Левин молчал. И снова он оказался лицом к лицу с этой противостоящей силой. Он знал, что, как бы они ни старались, им не удастся нанять более сорока, а может быть, тридцати семи или тридцати восьми рабочих за разумную сумму. Было принято на работу около сорока человек, и больше их не было. Но все же он не мог не бороться с этим.
8 unread messages
“ Send to Sury , to Tchefirovka ; if they don ’ t come we must look for them . ”

«Отправьте в Суры, в Чефировку; если они не придут, нам придется их искать».
9 unread messages
“ Oh , I ’ ll send , to be sure , ” said Vassily Fedorovitch despondently . “ But there are the horses , too , they ’ re not good for much . ”

— О, я пришлю, конечно, — уныло сказал Василий Федорович. — Но есть и лошади, они ни на что не годятся.
10 unread messages
“ We ’ ll get some more . I know , of course , ” Levin added laughing , “ you always want to do with as little and as poor quality as possible ; but this year I ’ m not going to let you have things your own way . I ’ ll see to everything myself . ”

«Мы возьмем еще. Я знаю, конечно, — прибавил Левин, смеясь, — что всегда хочется делать как можно меньше и как можно хуже; но в этом году я не позволю тебе поступать по-своему. Я сам обо всем позабочусь.
11 unread messages
“ Why , I don ’ t think you take much rest as it is . It cheers us up to work under the master ’ s eye . . . . ”

— Да ведь я не думаю, что ты и так много отдыхаешь. Нам поднимает настроение работать под руководством мастера...»
12 unread messages
“ So they ’ re sowing clover behind the Birch Dale ? I ’ ll go and have a look at them , ” he said , getting on to the little bay cob , Kolpik , who was led up by the coachman .

— Значит, за Березовой долиной клевер сеют? Я пойду их посмотреть, — сказал он, садясь на гнедого початка Колпика, которого вел кучер.
13 unread messages
“ You can ’ t get across the streams , Konstantin Dmitrievitch , ” the coachman shouted .

— Вам через ручьи не перебраться, Константин Дмитриевич, — крикнул кучер.
14 unread messages
“ All right , I ’ ll go by the forest . ”

— Хорошо, я пойду лесом.
15 unread messages
And Levin rode through the slush of the farmyard to the gate and out into the open country , his good little horse , after his long inactivity , stepping out gallantly , snorting over the pools , and asking , as it were , for guidance . If Levin had felt happy before in the cattle pens and farmyard , he felt happier yet in the open country . Swaying rhythmically with the ambling paces of his good little cob , drinking in the warm yet fresh scent of the snow and the air , as he rode through his forest over the crumbling , wasted snow , still left in parts , and covered with dissolving tracks , he rejoiced over every tree , with the moss reviving on its bark and the buds swelling on its shoots . When he came out of the forest , in the immense plain before him , his grass fields stretched in an unbroken carpet of green , without one bare place or swamp , only spotted here and there in the hollows with patches of melting snow . He was not put out of temper even by the sight of the peasants ’ horses and colts trampling down his young grass ( he told a peasant he met to drive them out ) , nor by the sarcastic and stupid reply of the peasant Ipat , whom he met on the way , and asked , “ Well , Ipat , shall we soon be sowing ? ” “ We must get the ploughing done first , Konstantin Dmitrievitch , ” answered Ipat .

И Левин поехал по слякоти скотного двора к воротам и выехал в открытое поле, его добрая лошадка после долгого бездействия галантно выходила, фыркая над лужами и как бы прося совета. Если раньше Левин чувствовал себя счастливым в загонах и на скотном дворе, то еще счастливее он чувствовал себя на открытой местности. Ритмически покачиваясь при иноходи своего доброго початка, вдыхая теплый, но свежий запах снега и воздуха, он ехал через свой лес по осыпающемуся, утраченному снегу, еще частями оставшемуся и покрытому тающими следами, он радовался каждому дереву, оживающему мху на его коре и набухшим почкам на его побегах. Когда он вышел из леса, на огромной равнине перед ним, травяные поля его раскинулись сплошным ковром зелени, без единого голого места или болота, лишь испещренные кое-где в лощинах пятнами тающего снега. Его не вывел из себя ни вид крестьянских лошадей и жеребят, топчущих его молодую траву (он велел встречному мужику выгнать их), ни язвительный и глупый ответ мужика Ипата, которого он встретились по дороге и спросили: «Ну что, Ипат, скоро будем сеять?» — Надо сначала вспахать, Константин Дмитриевич, — ответил Ипат.
16 unread messages
The further he rode , the happier he became , and plans for the land rose to his mind each better than the last ; to plant all his fields with hedges along the southern borders , so that the snow should not lie under them ; to divide them up into six fields of arable and three of pasture and hay ; to build a cattle yard at the further end of the estate , and to dig a pond and to construct movable pens for the cattle as a means of manuring the land . And then eight hundred acres of wheat , three hundred of potatoes , and four hundred of clover , and not one acre exhausted .

Чем дальше он ехал, тем счастливее он становился, и планы относительно этой страны приходили ему в голову один лучше предыдущего; все свои поля засадить живыми изгородями вдоль южных границ, чтобы снег не лежал под ними; разделить их на шесть полей пашни и три пастбища и сена; построить скотный двор в дальнем конце поместья, выкопать пруд и построить передвижные загоны для скота для удобрения земли. А тут восемьсот акров пшеницы, триста картошки и четыреста клевера, и ни одна акра не истощена.
17 unread messages
Absorbed in such dreams , carefully keeping his horse by the hedges , so as not to trample his young crops , he rode up to the laborers who had been sent to sow clover . A cart with the seed in it was standing , not at the edge , but in the middle of the crop , and the winter corn had been torn up by the wheels and trampled by the horse . Both the laborers were sitting in the hedge , probably smoking a pipe together . The earth in the cart , with which the seed was mixed , was not crushed to powder , but crusted together or adhering in clods . Seeing the master , the laborer , Vassily , went towards the cart , while Mishka set to work sowing . This was not as it should be , but with the laborers Levin seldom lost his temper . When Vassily came up , Levin told him to lead the horse to the hedge .

Поглощенный такими мечтами, бережно держа лошадь у живой изгороди, чтобы не затоптать свои молодые посевы, он подъехал к работникам, посланным сеять клевер. Телега с семенами стояла не на краю, а посреди урожая, и озимая кукуруза была вырвана колесами и затоптана лошадью. Оба рабочих сидели в изгороди и, вероятно, вместе курили трубку. Земля в телеге, с которой смешивалось семя, не была измельчена в порошок, а слиплась в корку или слиплась в комья. Увидев барина, работник Василий пошел к телеге, а Мишка принялся сеять. Это было не так, как должно было быть, но с рабочими Левин редко выходил из себя. Когда Василий подошел, Левин велел ему отвести лошадь к изгороди.
18 unread messages
“ It ’ s all right , sir , it ’ ll spring up again , ” responded Vassily .

— Ничего, сударь, опять вырастет, — ответил Василий.
19 unread messages
“ Please don ’ t argue , ” said Levin , “ but do as you ’ re told . ”

— Пожалуйста, не спорьте, — сказал Левин, — а делайте, что вам говорят.
20 unread messages
“ Yes , sir , ” answered Vassily , and he took the horse ’ s head . “ What a sowing , Konstantin Dmitrievitch , ” he said , hesitating ; “ first rate .

— Да-с, — ответил Василий и взял голову лошади. — Какой посев, Константин Дмитриевич, — сказал он, колеблясь; «Первоклассный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому