Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Yes , my solitude is over . You wouldn ’ t believe how uncomfortable ” ( he laid stress on the word uncomfortable ) “ it is to dine alone . ”

«Да, мое одиночество закончилось. Вы не поверите, как неудобно» (он сделал ударение на слове неудобно) «Это значит обедать в одиночестве».
2 unread messages
At dinner he talked a little to his wife about Moscow matters , and , with a sarcastic smile , asked her after Stepan Arkadyevitch ; but the conversation was for the most part general , dealing with Petersburg official and public news .

За обедом он поговорил немного с женой о московских делах и с насмешливой улыбкой спросил ее о Степане Аркадьиче; но разговор был большей частью общий, о петербургских официальных и общественных известиях.
3 unread messages
After dinner he spent half an hour with his guests , and again , with a smile , pressed his wife ’ s hand , withdrew , and drove off to the council . Anna did not go out that evening either to the Princess Betsy Tverskaya , who , hearing of her return , had invited her , nor to the theater , where she had a box for that evening . She did not go out principally because the dress she had reckoned upon was not ready . Altogether , Anna , on turning , after the departure of her guests , to the consideration of her attire , was very much annoyed . She was generally a mistress of the art of dressing well without great expense , and before leaving Moscow she had given her dressmaker three dresses to transform . The dresses had to be altered so that they could not be recognized , and they ought to have been ready three days before . It appeared that two dresses had not been done at all , while the other one had not been altered as Anna had intended . The dressmaker came to explain , declaring that it would be better as she had done it , and Anna was so furious that she felt ashamed when she thought of it afterwards . To regain her serenity completely she went into the nursery , and spent the whole evening with her son , put him to bed herself , signed him with the cross , and tucked him up . She was glad she had not gone out anywhere , and had spent the evening so well . She felt so light - hearted and serene , she saw so clearly that all that had seemed to her so important on her railway journey was only one of the common trivial incidents of fashionable life , and that she had no reason to feel ashamed before anyone else or before herself .

После обеда он провел полчаса с гостями и снова, с улыбкой, пожал жене руку, удалился и уехал в совет. Анна не пошла в этот вечер ни к княгине Бетси Тверской, которая, узнав о ее возвращении, пригласила ее, ни в театр, где у нее была ложа на этот вечер. Она не вышла главным образом потому, что платье, на которое она рассчитывала, не было готово. Вообще Анна, обратившись после ухода гостей к рассмотрению своего наряда, была очень досадна. Она вообще владела искусством хорошо одеваться без больших затрат и перед отъездом из Москвы дала своей портнихе три платья на переделку. Платья пришлось перешить так, чтобы их нельзя было узнать, и они должны были быть готовы за три дня до этого. Оказалось, что два платья вообще не были сшиты, а другое не было переделано, как намеревалась Анна. Портниха пришла объясниться, заявив, что лучше было бы так, как она сделала, и Анна была в такой ярости, что ей стало стыдно, когда она думала об этом потом. Чтобы окончательно обрести покой, она пошла в детскую и провела весь вечер с сыном, сама уложила его спать, крестила его и укутала. Она была рада, что никуда не ушла и так хорошо провела вечер. Ей было так легко и безмятежно, она так ясно видела, что все то, что казалось ей таким важным в поездке по железной дороге, было лишь одним из обычных пустяков светской жизни и что ей нечего было стыдиться перед кем-либо другим. или перед собой.
4 unread messages
Anna sat down at the hearth with an English novel and waited for her husband . Exactly at half - past nine she heard his ring , and he came into the room .

Анна села у очага с английским романом и стала ждать мужа. Ровно в половине девятого она услышала его звонок, и он вошел в комнату.
5 unread messages
“ Here you are at last ! ” she observed , holding out her hand to him .

«Наконец-то ты здесь!» заметила она, протягивая ему руку.
6 unread messages
He kissed her hand and sat down beside her .

Он поцеловал ей руку и сел рядом.
7 unread messages
“ Altogether then , I see your visit was a success , ” he said to her .

— В общем, я вижу, ваш визит удался, — сказал он ей.
8 unread messages
“ Oh , yes , ” she said , and she began telling him about everything from the beginning : her journey with Countess Vronskaya , her arrival , the accident at the station . Then she described the pity she had felt , first for her brother , and afterwards for Dolly .

«Ах, да», — сказала она и начала рассказывать ему обо всем с самого начала: о своем путешествии с графиней Вронской, о своем приезде, о происшествии на вокзале. Затем она описала жалость, которую она испытывала сначала к брату, а потом к Долли.
9 unread messages
“ I imagine one cannot exonerate such a man from blame , though he is your brother , ” said Alexey Alexandrovitch severely .

— Я думаю, такого человека нельзя оправдать от вины, хотя он и ваш брат, — строго сказал Алексей Александрович.
10 unread messages
Anna smiled . She knew that he said that simply to show that family considerations could not prevent him from expressing his genuine opinion . She knew that characteristic in her husband , and liked it .

Анна улыбнулась. Она знала, что он сказал это просто для того, чтобы показать, что семейные соображения не могут помешать ему высказать свое искреннее мнение. Она знала эту особенность своего мужа, и она ей нравилась.
11 unread messages
“ I am glad it has all ended so satisfactorily , and that you are back again , ” he went on . “ Come , what do they say about the new act I have got passed in the council ? ”

«Я рад, что все закончилось так благополучно и что вы снова вернулись», — продолжал он. «Послушайте, что они говорят о новом законе, который я принял в совете?»
12 unread messages
Anna had heard nothing of this act , and she felt conscience - stricken at having been able so readily to forget what was to him of such importance .

Анна ничего не слышала об этом поступке и чувствовала угрызения совести, что смогла так легко забыть то, что имело для него такое значение.
13 unread messages
“ Here , on the other hand , it has made a great sensation , ” he said , with a complacent smile .

«Здесь, напротив, это произвело большую сенсацию», — сказал он с самодовольной улыбкой.
14 unread messages
She saw that Alexey Alexandrovitch wanted to tell her something pleasant to him about it , and she brought him by questions to telling it . With the same complacent smile he told her of the ovations he had received in consequence of the act he had passed .

Она увидела, что Алексей Александрович хочет сказать ей об этом что-то приятное для него, и вопросами подвела его к тому, чтобы сказать это. С той же самодовольной улыбкой он рассказал ей об овациях, которые он получил в связи с принятым им актом.
15 unread messages
“ I was very , very glad .

«Я был очень, очень рад.
16 unread messages
It shows that at last a reasonable and steady view of the matter is becoming prevalent among us . ”

Это показывает, что наконец у нас становится господствующим разумный и устойчивый взгляд на дело. »
17 unread messages
Having drunk his second cup of tea with cream , and bread , Alexey Alexandrovitch got up , and was going towards his study .

Выпив вторую чашку чая со сливками и хлебом, Алексей Александрович встал и пошел в свой кабинет.
18 unread messages
“ And you ’ ve not been anywhere this evening ? You ’ ve been dull , I expect ? ” he said .

— И ты нигде не был этим вечером? Я полагаю, ты был скучным? он сказал.
19 unread messages
“ Oh , no ! ” she answered , getting up after him and accompanying him across the room to his study . “ What are you reading now ? ” she asked .

"О, нет!" — ответила она, вставая за ним и проводя его через комнату в кабинет. "Что вы сейчас читаете?" она спросила.
20 unread messages
“ Just now I ’ m reading Duc de Lille , Poésie des Enfers , ” he answered . “ A very remarkable book . ”

«Сейчас я читаю «Дюка Лилльского», «Poésie des Enfers», — ответил он. «Очень замечательная книга».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому