Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
And her son , like her husband , aroused in Anna a feeling akin to disappointment . She had imagined him better than he was in reality . She had to let herself drop down to the reality to enjoy him as he really was . But even as he was , he was charming , with his fair curls , his blue eyes , and his plump , graceful little legs in tightly pulled - up stockings . Anna experienced almost physical pleasure in the sensation of his nearness , and his caresses , and moral soothing , when she met his simple , confiding , and loving glance , and heard his naïve questions . Anna took out the presents Dolly ’ s children had sent him , and told her son what sort of little girl was Tanya at Moscow , and how Tanya could read , and even taught the other children .

И сын, как и муж, вызвал в Анне чувство, похожее на разочарование. Она представляла его лучше, чем он был на самом деле. Ей пришлось позволить себе погрузиться в реальность, чтобы насладиться им таким, какой он есть на самом деле. Но и так он был очарователен, со своими светлыми кудрями, голубыми глазами и пухлыми, изящными ножками в туго подтянутых чулочках. Анна испытывала почти физическое удовольствие от ощущения его близости, его ласк и нравственного успокоения, когда она встречала его простой, доверчивый и любящий взгляд и слышала его наивные вопросы. Анна вынула подарки, которые прислали ему дети Долли, и рассказала сыну, что за девочка такая Таня в Москве, и как Таня умеет читать, и даже учила других детей.
2 unread messages
“ Why , am I not so nice as she ? ” asked Seryozha .

«Почему я не такой милый, как она?» — спросил Сережа.
3 unread messages
“ To me you ’ re nicer than anyone in the world . ”

«Для меня ты милее всех на свете».
4 unread messages
“ I know that , ” said Seryozha , smiling .

— Я это знаю, — сказал Сережа, улыбаясь.
5 unread messages
Anna had not had time to drink her coffee when the Countess Lidia Ivanovna was announced . The Countess Lidia Ivanovna was a tall , stout woman , with an unhealthily sallow face and splendid , pensive black eyes . Anna liked her , but today she seemed to be seeing her for the first time with all her defects .

Не успела Анна выпить кофе, как объявили графиню Лидию Ивановну. Графиня Лидия Ивановна была высокая, полная женщина, с нездорово-желтым лицом и прекрасными задумчивыми черными глазами. Анне она нравилась, но сегодня она как будто впервые видела ее со всеми ее недостатками.
6 unread messages
“ Well , my dear , so you took the olive branch ? ” inquired Countess Lidia Ivanovna , as soon as she came into the room .

«Ну, дорогая, так ты взяла оливковую ветвь?» — спросила графиня Лидия Ивановна, как только она вошла в комнату.
7 unread messages
“ Yes , it ’ s all over , but it was all much less serious than we had supposed , ” answered Anna . “ My belle - sœur is in general too hasty . ”

«Да, все кончено, но все было гораздо менее серьезно, чем мы предполагали», — ответила Анна. — Моя красавица вообще слишком тороплива.
8 unread messages
But Countess Lidia Ivanovna , though she was interested in everything that did not concern her , had a habit of never listening to what interested her ; she interrupted Anna :

Но графиня Лидия Ивановна, хотя и интересовалась всем, что ее не касалось, имела привычку никогда не слушать того, что ее интересовало; она прервала Анну:
9 unread messages
“ Yes , there ’ s plenty of sorrow and evil in the world . I am so worried today . ”

«Да, в мире много горя и зла. Я так волнуюсь сегодня».
10 unread messages
“ Oh , why ? ” asked Anna , trying to suppress a smile .

"Ну почему?" — спросила Анна, стараясь сдержать улыбку.
11 unread messages
“ I ’ m beginning to be weary of fruitlessly championing the truth , and sometimes I ’ m quite unhinged by it . The Society of the Little Sisters ” ( this was a religiously - patriotic , philanthropic institution ) “ was going splendidly , but with these gentlemen it ’ s impossible to do anything , ” added Countess Lidia Ivanovna in a tone of ironical submission to destiny . “ They pounce on the idea , and distort it , and then work it out so pettily and unworthily . Two or three people , your husband among them , understand all the importance of the thing , but the others simply drag it down . Yesterday Pravdin wrote to me . . . . ”

«Я начинаю уставать от бесплодной отстаивания правды, и иногда это совершенно выводит меня из себя. Общество маленьких сестричек» (это было религиозно-патриотическое благотворительное учреждение) — Дело шло великолепно, но с этими господами сделать ничего невозможно, — прибавила графиня Лидия Ивановна тоном иронической покорности судьбе. «Они набрасываются на идею, искажают ее, а потом так мелко и недостойно реализуют. Два-три человека, в том числе и ваш муж, понимают всю важность дела, а остальные просто тянут его вниз. Вчера Правдин написал мне...»
12 unread messages
Pravdin was a well - known Panslavist abroad , and Countess Lidia Ivanovna described the purport of his letter .

Правдин был известным за рубежом панславистом, и графиня Лидия Ивановна изложила содержание его письма.
13 unread messages
Then the countess told her of more disagreements and intrigues against the work of the unification of the churches , and departed in haste , as she had that day to be at the meeting of some society and also at the Slavonic committee .

Тогда графиня рассказала ей о новых разногласиях и интригах против дела объединения церквей и поспешно удалилась, так как ей пришлось в этот день быть на заседании какого-то общества, а также в славянском комитете.
14 unread messages
“ It was all the same before , of course ; but why was it I didn ’ t notice it before ? ” Anna asked herself .

«Конечно, и раньше было все то же самое; но почему я не заметил этого раньше? — спросила себя Анна.
15 unread messages
“ Or has she been very much irritated today ? It ’ s really ludicrous ; her object is doing good ; she a Christian , yet she ’ s always angry ; and she always has enemies , and always enemies in the name of Christianity and doing good . ”

— Или она сегодня очень разозлилась? Это действительно смешно; ее цель – делать добро; она христианка, но всегда злится; и у нее всегда есть враги, и всегда враги во имя христианства и добрых дел».
16 unread messages
After Countess Lidia Ivanovna another friend came , the wife of a chief secretary , who told her all the news of the town . At three o ’ clock she too went away , promising to come to dinner . Alexey Alexandrovitch was at the ministry . Anna , left alone , spent the time till dinner in assisting at her son ’ s dinner ( he dined apart from his parents ) and in putting her things in order , and in reading and answering the notes and letters which had accumulated on her table .

Вслед за графиней Лидией Ивановной пришла еще одна знакомая, жена обер-секретаря, которая рассказала ей все новости города. В три часа она тоже ушла, пообещав прийти к обеду. Алексей Александрович был в министерстве. Анна, оставшись одна, до обеда проводила время, помогая сыну обедать (он обедал отдельно от родителей), и приводя ее вещи в порядок, и читая и отвечая на записки и письма, скопившиеся у нее на столе.
17 unread messages
The feeling of causeless shame , which she had felt on the journey , and her excitement , too , had completely vanished . In the habitual conditions of her life she felt again resolute and irreproachable .

Чувство беспричинного стыда, которое она испытывала в дороге, и волнение ее совершенно исчезли. В привычных условиях своей жизни она снова почувствовала себя решительной и безупречной.
18 unread messages
She recalled with wonder her state of mind on the previous day . “ What was it ? Nothing . Vronsky said something silly , which it was easy to put a stop to , and I answered as I ought to have done . To speak of it to my husband would be unnecessary and out of the question . To speak of it would be to attach importance to what has no importance . ” She remembered how she had told her husband of what was almost a declaration made her at Petersburg by a young man , one of her husband ’ s subordinates , and how Alexey Alexandrovitch had answered that every woman living in the world was exposed to such incidents , but that he had the fullest confidence in her tact , and could never lower her and himself by jealousy

Она с удивлением вспомнила свое душевное состояние накануне. "Что это было? Ничего. Вронский сказал что-то глупое, чему легко было положить конец, и я ответил так, как следовало. Говорить об этом с мужем было бы излишне и исключено. Говорить об этом — значит придавать значение тому, что не имеет значения». Она вспомнила, как она рассказала мужу о том, что было почти заявлением, сделанным ей в Петербурге молодым человеком, одним из подчиненных ее мужа, и как Алексей Александрович ответил, что всякая женщина, живущая на свете, подвержена таким случаям, но что он полностью доверял ее такту и никогда не мог унизить ее и себя ревностью.
19 unread messages
“ So then there ’ s no reason to speak of it ? And indeed , thank God , there ’ s nothing to speak of , ” she told herself .

— Значит, нет смысла об этом говорить? И действительно, слава богу, не о чем говорить», — сказала она себе.
20 unread messages
Alexey Alexandrovitch came back from the meeting of the ministers at four o ’ clock , but as often happened , he had not time to come in to her . He went into his study to see the people waiting for him with petitions , and to sign some papers brought him by his chief secretary . At dinner time ( there were always a few people dining with the Karenins ) there arrived an old lady , a cousin of Alexey Alexandrovitch , the chief secretary of the department and his wife , and a young man who had been recommended to Alexey Alexandrovitch for the service . Anna went into the drawing - room to receive these guests . Precisely at five o ’ clock , before the bronze Peter the First clock had struck the fifth stroke , Alexey Alexandrovitch came in , wearing a white tie and evening coat with two stars , as he had to go out directly after dinner . Every minute of Alexey Alexandrovitch ’ s life was portioned out and occupied . And to make time to get through all that lay before him every day , he adhered to the strictest punctuality . “ Unhasting and unresting , ” was his motto . He came into the dining hall , greeted everyone , and hurriedly sat down , smiling to his wife .

Алексей Александрович вернулся с заседания министров в четыре часа, но, как это часто бывало, не успел зайти к ней. Он вошел в свой кабинет, чтобы увидеть людей, ожидающих его с прошениями, и подписать какие-то бумаги, принесенные ему его главным секретарем. К обеду (у Карениных обедало всегда несколько человек) пришли старушка, двоюродная сестра Алексея Александровича, обер-секретаря ведомства, с женой, и молодой человек, рекомендованный Алексею Александровичу для услуга. Анна вошла в гостиную, чтобы принять гостей. Ровно в пять часов, прежде чем бронзовые часы Петра Первого пробили пятый удар, вошел Алексей Александрович в белом галстуке и фраке с двумя звездами, так как тотчас же после обеда ему нужно было выйти. Каждая минута жизни Алексея Александровича была распределена и занята. И чтобы успеть пройти все, что предстояло ему каждый день, он придерживался строжайшей пунктуальности. «Неторопливо и неутомимо» — было его девизом. Он вошел в столовую, поздоровался со всеми и поспешно сел, улыбаясь жене.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому