Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Have you passed a good night ? ” he asked , bowing to her and her husband together , and leaving it up to Alexey Alexandrovitch to accept the bow on his own account , and to recognize it or not , as he might see fit .

— Ты хорошо провел ночь? — спросил он, кланяясь ей и мужу вместе и предоставляя Алексею Александровичу самому принять поклон и узнать его или не узнать, как ему будет угодно.
2 unread messages
“ Thank you , very good , ” she answered .

«Спасибо, очень хорошо», — ответила она.
3 unread messages
Her face looked weary , and there was not that play of eagerness in it , peeping out in her smile and her eyes ; but for a single instant , as she glanced at him , there was a flash of something in her eyes , and although the flash died away at once , he was happy for that moment . She glanced at her husband to find out whether he knew Vronsky . Alexey Alexandrovitch looked at Vronsky with displeasure , vaguely recalling who this was .

Лицо ее выглядело утомленным, и не было в нем той игры оживления, выглядывавшей в улыбке и в глазах; но на одно мгновение, когда она взглянула на него, в глазах ее что-то мелькнуло, и хотя вспышка тотчас же погасла, он был рад этой минуте. Она взглянула на мужа, чтобы узнать, знает ли он Вронского. Алексей Александрович с неудовольствием посмотрел на Вронского, смутно припоминая, кто это был.
4 unread messages
Vronsky ’ s composure and self - confidence here struck , like a scythe against a stone , upon the cold self - confidence of Alexey Alexandrovitch .

Хладнокровие и самоуверенность Вронского ударили здесь, как коса о камень, по холодной самоуверенности Алексея Александровича.
5 unread messages
“ Count Vronsky , ” said Anna .

— Граф Вронский, — сказала Анна.
6 unread messages
“ Ah ! We are acquainted , I believe , ” said Alexey Alexandrovitch indifferently , giving his hand .

«Ах! Мы, кажется, знакомы, — равнодушно сказал Алексей Александрович, подавая руку.
7 unread messages
“ You set off with the mother and you return with the son , ” he said , articulating each syllable , as though each were a separate favor he was bestowing .

«Ты отправляешься с матерью и возвращаешься с сыном», — сказал он, произнося каждый слог, как будто каждое из них было отдельной услугой, которую он оказывал.
8 unread messages
“ You ’ re back from leave , I suppose ? ” he said , and without waiting for a reply , he turned to his wife in his jesting tone : “ Well , were a great many tears shed at Moscow at parting ? ”

— Вы, я полагаю, вернулись из отпуска? — сказал он и, не дожидаясь ответа, обратился к жене своим шутливым тоном: — Ну, много ли слез было пролито в Москве при прощании?
9 unread messages
By addressing his wife like this he gave Vronsky to understand that he wished to be left alone , and , turning slightly towards him , he touched his hat ; but Vronsky turned to Anna Arkadyevna .

Обратившись таким образом к жене, он дал Вронскому понять, что хочет остаться один, и, слегка повернувшись к нему, дотронулся до его шляпы; но Вронский обратился к Анне Аркадьевне.
10 unread messages
“ I hope I may have the honor of calling on you , ” he said .

«Надеюсь, я удостоюсь чести посетить вас», — сказал он.
11 unread messages
Alexey Alexandrovitch glanced with his weary eyes at Vronsky .

Алексей Александрович взглянул усталыми глазами на Вронского.
12 unread messages
“ Delighted , ” he said coldly . “ On Mondays we ’ re at home . Most fortunate , ” he said to his wife , dismissing Vronsky altogether , “ that I should just have half an hour to meet you , so that I can prove my devotion , ” he went on in the same jesting tone .

— Рад, — холодно сказал он. «По понедельникам мы дома. Самое счастье, — сказал он жене, совершенно отмахнувшись от Вронского, — что у меня будет только полчаса свидания с вами, чтобы я мог доказать свою преданность, — продолжал он тем же шутливым тоном.
13 unread messages
“ You lay too much stress on your devotion for me to value it much , ” she responded in the same jesting tone , involuntarily listening to the sound of Vronsky ’ s steps behind them . “ But what has it to do with me ? ” she said to herself , and she began asking her husband how Seryozha had got on without her .

— Вы слишком сильно подчеркиваете свою преданность, чтобы я могла ее высоко оценить, — отвечала она тем же шутливым тоном, невольно прислушиваясь к звуку шагов Вронского позади них. — Но какое это имеет отношение ко мне? — сказала она себе и стала спрашивать мужа, как Сережа обходился без нее.
14 unread messages
“ Oh , capitally ! Mariette says he has been very good , And . . . I must disappoint you . . . but he has not missed you as your husband has

«О, великолепно! Мариетта говорит, что он был очень хорош, и... Я должна вас разочаровать... но он не скучал по вам так, как ваш муж.
15 unread messages
But once more merci , my dear , for giving me a day . Our dear Samovar will be delighted . ( He used to call the Countess Lidia Ivanovna , well known in society , a samovar , because she was always bubbling over with excitement . ) “ She has been continually asking after you . And , do you know , if I may venture to advise you , you should go and see her today . You know how she takes everything to heart . Just now , with all her own cares , she ’ s anxious about the Oblonskys being brought together . ”

Но еще раз спасибо, моя дорогая, за то, что подарила мне день. Наш дорогой Самовар будет в восторге. (Известную в свете графиню Лидию Ивановну он называл самоваром, потому что она всегда кипела от волнения.) «Она постоянно спрашивала о тебе. И знаете, если я позволю себе дать вам совет, вам следует сходить к ней сегодня. Ты знаешь, как она все принимает близко к сердцу. Сейчас же, со всеми своими заботами, она беспокоится о том, чтобы Облонские соединились.
16 unread messages
The Countess Lidia Ivanovna was a friend of her husband ’ s , and the center of that one of the coteries of the Petersburg world with which Anna was , through her husband , in the closest relations .

Графиня Лидия Ивановна была приятельницей своего мужа и центром того одного из кружков петербургского света, с которым Анна была через мужа в самых тесных отношениях.
17 unread messages
“ But you know I wrote to her ? ”

— Но ты знаешь, что я написал ей?
18 unread messages
“ Still she ’ ll want to hear details . Go and see her , if you ’ re not too tired , my dear . Well , Kondraty will take you in the carriage , while I go to my committee . I shall not be alone at dinner again , ” Alexey Alexandrovitch went on , no longer in a sarcastic tone . “ You wouldn ’ t believe how I ’ ve missed . . . . ” And with a long pressure of her hand and a meaning smile , he put her in her carriage .

— И все же она захочет услышать подробности. Сходи к ней, моя дорогая, если ты не слишком устала. Ну, Кондратий отвезет вас в карете, а я поеду в свой комитет. Я больше не буду один за обедом, — продолжал Алексей Александрович уже не насмешливым тоном. «Вы не поверите, как я промахнулся…» И, долго пожав ее руку и многозначительно улыбнувшись, он посадил ее в карету.
19 unread messages
The first person to meet Anna at home was her son . He dashed down the stairs to her , in spite of the governess ’ s call , and with desperate joy shrieked : “ Mother ! mother ! ” Running up to her , he hung on her neck .

Первым, кто встретил Анну дома, был ее сын. Он бросился к ней по лестнице, несмотря на зов гувернантки, и с отчаянной радостью закричал: «Мама! мать!" Подбежав к ней, он повис у нее на шее.
20 unread messages
“ I told you it was mother ! ” he shouted to the governess . “ I knew ! ”

— Я же говорил тебе, что это была мама! - крикнул он гувернантке. "Я знал!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому