Kitty , too , did not come , sending a note that she had a headache . Dolly and Anna dined alone with the children and the English governess . Whether it was that the children were fickle , or that they had acute senses , and felt that Anna was quite different that day from what she had been when they had taken such a fancy to her , that she was not now interested in them , — but they had abruptly dropped their play with their aunt , and their love for her , and were quite indifferent that she was going away . Anna was absorbed the whole morning in preparations for her departure . She wrote notes to her Moscow acquaintances , put down her accounts , and packed . Altogether Dolly fancied she was not in a placid state of mind , but in that worried mood , which Dolly knew well with herself , and which does not come without cause , and for the most part covers dissatisfaction with self . After dinner , Anna went up to her room to dress , and Dolly followed her .
Кити тоже не пришла, прислав записку, что у нее болит голова. Долли и Анна обедали одни, с детьми и английской гувернанткой. То ли дети были непостоянны, то ли они обладали острыми чувствами и чувствовали, что Анна в тот день совсем отличалась от той, какой она была в тот день, когда они так полюбили ее, что она теперь не интересовалась ими, - но они резко прекратили игру с теткой и любовь к ней и были совершенно равнодушны к ее отъезду. Анна все утро была поглощена приготовлениями к отъезду. Она написала записки своим московским знакомым, записала счета и собралась. Вообще Долли казалось, что она находится не в спокойном настроении, а в том беспокойном настроении, которое Долли хорошо знала у себя и которое не приходит беспричинно и по большей части прикрывает недовольство собой. После ужина Анна поднялась в свою комнату, чтобы одеться, и Долли последовала за ней.