Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
With trembling hands Anna took the telegram , and read what Vronsky had told her . At the end was added : “ Little hope ; but I will do everything possible and impossible . ”

Анна дрожащими руками взяла телеграмму и прочитала то, что сказал ей Вронский. В конце было добавлено: «Мало надежды; но я сделаю все возможное и невозможное».
2 unread messages
“ I said yesterday that it ’ s absolutely nothing to me when I get , or whether I never get , a divorce , ” she said , flushing crimson . “ There was not the slightest necessity to hide it from me . ” “ So he may hide and does hide his correspondence with women from me , ” she thought .

— Я вчера сказала, что мне совершенно все равно, получу ли я или никогда не разведусь, — сказала она, краснея. «Не было ни малейшей необходимости скрывать это от меня». «Значит, он может скрывать и скрывает от меня свою переписку с женщинами», — подумала она.
3 unread messages
“ Yashvin meant to come this morning with Voytov , ” said Vronsky ; “ I believe he ’ s won from Pyevtsov all and more than he can pay , about sixty thousand .

— Яшвин хотел приехать сегодня утром с Войтовым, — сказал Вронский; — Я думаю, он выиграл у Певцова все и даже больше, чем может заплатить, тысяч шестьдесят.
4 unread messages

»
5 unread messages
“ No , ” she said , irritated by his so obviously showing by this change of subject that he was irritated , “ why did you suppose that this news would affect me so , that you must even try to hide it ? I said I don ’ t want to consider it , and I should have liked you to care as little about it as I do . ”

— Нет, — сказала она, раздраженная тем, что он, сменой темы, так явно показал свое раздражение, — почему вы предполагали, что это известие так подействует на меня, что вам придется даже стараться скрыть это? Я сказал, что не хочу об этом думать, и мне хотелось бы, чтобы вас это волновало так же мало, как и меня.
6 unread messages
“ I care about it because I like definiteness , ” he said .

«Меня это волнует, потому что я люблю определенность», — сказал он.
7 unread messages
“ Definiteness is not in the form but the love , ” she said , more and more irritated , not by his words , but by the tone of cool composure in which he spoke . “ What do you want it for ? ”

— Определенность не в форме, а в любви, — сказала она, все более и более раздражаясь не его словами, а тоном холодного спокойствия, с которым он говорил. — Для чего тебе это нужно?
8 unread messages
“ My God ! love again , ” he thought , frowning .

"Боже мой! снова любовь, — подумал он, нахмурившись.
9 unread messages
“ Oh , you know what for ; for your sake and your children ’ s in the future . ”

«О, вы знаете, для чего; ради вас и ваших детей в будущем».
10 unread messages
“ There won ’ t be children in the future . ”

«В будущем детей не будет».
11 unread messages
“ That ’ s a great pity , ” he said .

«Очень жаль», — сказал он.
12 unread messages
“ You want it for the children ’ s sake , but you don ’ t think of me ? ” she said , quite forgetting or not having heard that he had said , “ For your sake and the children ’ s . ”

«Ты хочешь этого ради детей, но не думаешь обо мне?» — сказала она, совсем забыв или не слыша, что он сказал: «Ради вас и детей».
13 unread messages
The question of the possibility of having children had long been a subject of dispute and irritation to her . His desire to have children she interpreted as a proof he did not prize her beauty .

Вопрос о возможности иметь детей уже давно был для нее предметом споров и раздражения. Его желание иметь детей она интерпретировала как доказательство того, что он не ценит ее красоту.
14 unread messages
“ Oh , I said : for your sake . Above all for your sake , ” he repeated , frowning as though in pain , “ because I am certain that the greater part of your irritability comes from the indefiniteness of the position . ”

«О, я сказал: ради тебя. Прежде всего ради вас, — повторил он, нахмурившись, как от боли, — потому что я уверен, что большая часть вашей раздражительности происходит от неопределенности положения.
15 unread messages
“ Yes , now he has laid aside all pretense , and all his cold hatred for me is apparent , ” she thought , not hearing his words , but watching with terror the cold , cruel judge who looked mocking her out of his eyes .

«Да, теперь он отложил всякое притворство, и вся его холодная ненависть ко мне видна», — думала она, не слушая его слов, но с ужасом глядя на холодного, жестокого судью, смотревшего насмехаясь над ней своими глазами.
16 unread messages
“ The cause is not that , ” she said , “ and , indeed , I don ’ t see how the cause of my irritability , as you call it , can be that I am completely in your power . What indefiniteness is there in the position ? on the contrary . . . . ”

«Причина не в этом, — сказала она, — и, право, я не понимаю, как причина моей раздражительности, как вы ее называете, может быть в том, что я полностью в вашей власти. Какая неопределенность в позиции? Напротив...."
17 unread messages
“ I am very sorry that you don ’ t care to understand , ” he interrupted , obstinately anxious to give utterance to his thought . “ The indefiniteness consists in your imagining that I am free . ”

— Мне очень жаль, что вы не желаете понять, — перебил он, упрямо желая высказать свою мысль. «Неопределенность состоит в том, что вы воображаете, что я свободен».
18 unread messages
“ On that score you can set your mind quite at rest , ” she said , and turning away from him , she began drinking her coffee .

— На этот счет вы можете совершенно успокоиться, — сказала она и, отвернувшись от него, начала пить кофе.
19 unread messages
She lifted her cup , with her little finger held apart , and put it to her lips . After drinking a few sips she glanced at him , and by his expression , she saw clearly that he was repelled by her hand , and her gesture , and the sound made by her lips .

Она подняла чашку с раздвинутым мизинцем и поднесла ее к губам. Сделав несколько глотков, она взглянула на него и по выражению его лица ясно увидела, что его отталкивает и ее рука, и ее жест, и звук, издаваемый ее губами.
20 unread messages
“ I don ’ t care in the least what your mother thinks , and what match she wants to make for you , ” she said , putting the cup down with a shaking hand .

«Меня ни в малейшей степени не волнует, что думает твоя мать и какую пару она хочет составить тебе», — сказала она, трясущейся рукой ставя чашку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому