Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
The engine had already whistled in the distance . A few instants later the platform was quivering , and with puffs of steam hanging low in the air from the frost , the engine rolled up , with the lever of the middle wheel rhythmically moving up and down , and the stooping figure of the engine - driver covered with frost . Behind the tender , setting the platform more and more slowly swaying , came the luggage van with a dog whining in it . At last the passenger carriages rolled in , oscillating before coming to a standstill .

Вдалеке уже засвистел двигатель. Через несколько мгновений платформа задрожала, и с клубами пара, висевшими низко в воздухе от мороза, паровоз подкатил, при этом рычаг среднего колеса ритмично двигался вверх и вниз, а сутулая фигура машиниста покрыт инеем. За тендером, заставляя платформу все медленнее покачиваться, шел багажный фургон, в котором скулила собака. Наконец въехали пассажирские вагоны, покачиваясь, прежде чем остановиться.
2 unread messages
A smart guard jumped out , giving a whistle , and after him one by one the impatient passengers began to get down : an officer of the guards , holding himself erect , and looking severely about him ; a nimble little merchant with a satchel , smiling gaily ; a peasant with a sack over his shoulder .

Бойкий охранник выскочил, свистнув, а вслед за ним один за другим стали спускаться нетерпеливые пассажиры: офицер стражи, держась прямо и строго оглядываясь по сторонам; шустрый купец с ранцем, весело улыбающийся; мужик с мешком через плечо.
3 unread messages
Vronsky , standing beside Oblonsky , watched the carriages and the passengers , totally oblivious of his mother . What he had just heard about Kitty excited and delighted him . Unconsciously he arched his chest , and his eyes flashed . He felt himself a conqueror .

Вронский, стоя подле Облонского, следил за каретами и пассажирами, совершенно не обращая внимания на свою мать. То, что он только что услышал о Кити, взволновало и обрадовало его. Неосознанно он выгнул грудь, и его глаза сверкнули. Он чувствовал себя победителем.
4 unread messages
“ Countess Vronskaya is in that compartment , ” said the smart guard , going up to Vronsky .

— В этом купе находится графиня Вронская, — сказал умный охранник, подходя к Вронскому.
5 unread messages
The guard ’ s words roused him , and forced him to think of his mother and his approaching meeting with her

Слова охранника взбудоражили его и заставили подумать о матери и о приближающейся встрече с ней.
6 unread messages
He did not in his heart respect his mother , and without acknowledging it to himself , he did not love her , though in accordance with the ideas of the set in which he lived , and with his own education , he could not have conceived of any behavior to his mother not in the highest degree respectful and obedient , and the more externally obedient and respectful his behavior , the less in his heart he respected and loved her .

Он не уважал в душе свою мать и, не признаваясь в этом себе, не любил ее, хотя по представлениям того круга, в котором он жил, и по собственному воспитанию, он не мог и помыслить о каком-либо поведение к матери не в высшей степени почтительное и послушное, и чем внешне послушнее и почтительнее было его поведение, тем меньше в душе он уважал и любил ее.
7 unread messages
Vronsky followed the guard to the carriage , and at the door of the compartment he stopped short to make room for a lady who was getting out .

Вронский последовал за кондуктором к карете и у дверей купе остановился, чтобы освободить место выходящей даме.
8 unread messages
With the insight of a man of the world , from one glance at this lady ’ s appearance Vronsky classified her as belonging to the best society . He begged pardon , and was getting into the carriage , but felt he must glance at her once more ; not that she was very beautiful , not on account of the elegance and modest grace which were apparent in her whole figure , but because in the expression of her charming face , as she passed close by him , there was something peculiarly caressing and soft . As he looked round , she too turned her head . Her shining gray eyes , that looked dark from the thick lashes , rested with friendly attention on his face , as though she were recognizing him , and then promptly turned away to the passing crowd , as though seeking someone . In that brief look Vronsky had time to notice the suppressed eagerness which played over her face , and flitted between the brilliant eyes and the faint smile that curved her red lips . It was as though her nature were so brimming over with something that against her will it showed itself now in the flash of her eyes , and now in her smile . Deliberately she shrouded the light in her eyes , but it shone against her will in the faintly perceptible smile .

С проницательностью светского человека, с одного взгляда на внешность этой дамы, Вронский причислил ее к принадлежащей к лучшему обществу. Он извинился и уже сел в карету, но почувствовал, что должен еще раз взглянуть на нее; не то чтобы она была очень красива, не по изяществу и скромной грации, которые проявлялись во всей ее фигуре, а потому, что в выражении ее прелестного лица, когда она проходила мимо него, было что-то особенно ласковое и мягкое. Когда он оглянулся, она тоже повернула голову. Ее блестящие серые глаза, казавшиеся темными от густых ресниц, с дружеским вниманием остановились на его лице, как будто узнавая его, и затем тотчас же обратились к проходящей толпе, как бы ища кого-то. В этом кратком взгляде Вронский успел заметить сдержанное оживление, которое играло на ее лице и порхало между блестящими глазами и слабой улыбкой, изгибавшей ее красные губы. Как будто натура ее была до того переполнена чем-то, что против ее воли это проявлялось то в блеске ее глаз, то в ее улыбке. Она нарочно заслонила свет в глазах, но он против ее воли сиял в едва заметной улыбке.
9 unread messages
Vronsky stepped into the carriage . His mother , a dried - up old lady with black eyes and ringlets , screwed up her eyes , scanning her son , and smiled slightly with her thin lips .

Вронский вошел в карету. Его мать, сухая старушка с черными глазами и локонами, щурилась, разглядывая сына, и слегка улыбалась тонкими губами.
10 unread messages
Getting up from the seat and handing her maid a bag , she gave her little wrinkled hand to her son to kiss , and lifting his head from her hand , kissed him on the cheek .

Встав с сиденья и подав горничной сумку, она подала свою маленькую морщинистую ручку сыну для поцелуя и, оторвав его голову от своей руки, поцеловала его в щеку.
11 unread messages
“ You got my telegram ? Quite well ? Thank God . ”

«Вы получили мою телеграмму? Довольно хорошо? Слава Богу."
12 unread messages
“ You had a good journey ? ” said her son , sitting down beside her , and involuntarily listening to a woman ’ s voice outside the door . He knew it was the voice of the lady he had met at the door .

«У тебя было хорошее путешествие?» — сказал ее сын, садясь подле нее и невольно прислушиваясь к женскому голосу за дверью. Он знал, что это был голос женщины, которую он встретил у двери.
13 unread messages
“ All the same I don ’ t agree with you , ” said the lady ’ s voice .

— Все-таки я с вами не согласен, — сказал дамский голос.
14 unread messages
“ It ’ s the Petersburg view , madame . ”

— Это вид из Петербурга, мадам.
15 unread messages
“ Not Petersburg , but simply feminine , ” she responded .

«Не петербургская, а просто женская», — ответила она.
16 unread messages
“ Well , well , allow me to kiss your hand . ”

— Ну-ну, позволь мне поцеловать твою руку.
17 unread messages
“ Good - bye , Ivan Petrovitch . And could you see if my brother is here , and send him to me ? ” said the lady in the doorway , and stepped back again into the compartment .

«Прощайте, Иван Петрович. И не могли бы вы посмотреть, здесь ли мой брат, и прислать его ко мне?» — сказала дама в дверях и снова шагнула в купе.
18 unread messages
“ Well , have you found your brother ? ” said Countess Vronskaya , addressing the lady .

— Ну что, ты нашел своего брата? — сказала графиня Вронская, обращаясь к даме.
19 unread messages
Vronsky understood now that this was Madame Karenina .

Вронский понял теперь, что это госпожа Каренина.
20 unread messages
“ Your brother is here , ” he said , standing up . “ Excuse me , I did not know you , and , indeed , our acquaintance was so slight , ” said Vronsky , bowing , “ that no doubt you do not remember me . ”

— Твой брат здесь, — сказал он, вставая. — Извините, я вас не знал, и действительно, знакомство наше было так незначительно, — сказал Вронский, кланяясь, — что, без сомнения, вы меня не помните.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому