Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Oh , no , ” said she , “ I should have known you because your mother and I have been talking , I think , of nothing but you all the way . ” As she spoke she let the eagerness that would insist on coming out show itself in her smile . “ And still no sign of my brother . ”

«О нет, — сказала она, — мне следовало бы узнать тебя, потому что мы с твоей матерью, я думаю, всю дорогу говорили только о тебе». Говоря это, она позволила рвению, которое настояло на том, чтобы выйти наружу, проявиться в ее улыбке. — И по-прежнему никаких признаков моего брата.
2 unread messages
“ Do call him , Alexey , ” said the old countess .

— Позовите его, Алексей, — сказала старая графиня.
3 unread messages
Vronsky stepped out onto the platform and shouted :

Вронский вышел на платформу и крикнул:
4 unread messages
“ Oblonsky ! Here ! ”

«Облонский! Здесь!"
5 unread messages
Madame Karenina , however , did not wait for her brother , but catching sight of him she stepped out with her light , resolute step . And as soon as her brother had reached her , with a gesture that struck Vronsky by its decision and its grace , she flung her left arm around his neck , drew him rapidly to her , and kissed him warmly . Vronsky gazed , never taking his eyes from her , and smiled , he could not have said why . But recollecting that his mother was waiting for him , he went back again into the carriage .

Госпожа Каренина, однако, не дождалась брата, а, завидев его, вышла своим легким, решительным шагом. И как только брат подошел к ней, жестом, поразившим Вронского своей решительностью и изяществом, она обвила его левой рукой за шею, быстро привлекла его к себе и крепко поцеловала. Вронский смотрел, не сводя с нее глаз, и улыбался, сам не мог сказать почему. Но, вспомнив, что его ждет мать, он снова пошел в карету.
6 unread messages
“ She ’ s very sweet , isn ’ t she ? ” said the countess of Madame Karenina . “ Her husband put her with me , and I was delighted to have her . We ’ ve been talking all the way . And so you , I hear . . . vous filez le parfait amour . Tant mieux , mon cher , tant mieux . ”

«Она очень милая, не так ли?» — сказала графиня Карениной. «Ее муж отдал ее ко мне, и я была рада, что она у меня есть. Мы говорили всю дорогу. И вот ты, я слышу... vous filez le parfait amour. Tant mieux, mon cher, tant mieux».
7 unread messages
“ I don ’ t know what you are referring to , maman , ” he answered coldly . “ Come , maman , let us go . ”

— Я не знаю, о чем вы говорите, maman, — холодно ответил он. — Пойдем, маман, пойдем.
8 unread messages
Madame Karenina entered the carriage again to say good - bye to the countess .

Госпожа Каренина снова вошла в карету, чтобы попрощаться с графиней.
9 unread messages
“ Well , countess , you have met your son , and I my brother , ” she said . “ And all my gossip is exhausted . I should have nothing more to tell you . ”

«Ну, графиня, вы познакомились со своим сыном, а я со своим братом», — сказала она. «И все мои сплетни исчерпаны. Мне больше нечего вам сказать.
10 unread messages
“ Oh , no , ” said the countess , taking her hand . “ I could go all around the world with you and never be dull . You are one of those delightful women in whose company it ’ s sweet to be silent as well as to talk . Now please don ’ t fret over your son ; you can ’ t expect never to be parted . ”

— О нет, — сказала графиня, взяв ее за руку. «Я могла бы путешествовать с тобой по всему миру и никогда не скучать. Вы из тех восхитительных женщин, в компании которых приятно не только говорить, но и молчать. Пожалуйста, не беспокойтесь о своем сыне; ты не можешь рассчитывать, что никогда не расстанешься».
11 unread messages
Madame Karenina stood quite still , holding herself very erect , and her eyes were smiling .

Госпожа Каренина стояла совершенно неподвижно, держась очень прямо, и глаза ее улыбались.
12 unread messages
“ Anna Arkadyevna , ” the countess said in explanation to her son , “ has a little son eight years old , I believe , and she has never been parted from him before , and she keeps fretting over leaving him . ”

— У Анны Аркадьевны, — сказала графиня в объяснение сыну, — есть маленький сын лет восьми, кажется, и она еще никогда с ним не расставалась и все мучается, что уедет от него.
13 unread messages
“ Yes , the countess and I have been talking all the time , I of my son and she of hers , ” said Madame Karenina , and again a smile lighted up her face , a caressing smile intended for him .

— Да, мы с графиней все время говорили, я о своем сыне, а она о своем, — сказала госпожа Каренина, и снова улыбка озарила ее лицо, ласковая улыбка, предназначенная для него.
14 unread messages
“ I am afraid that you must have been dreadfully bored , ” he said , promptly catching the ball of coquetry she had flung him . But apparently she did not care to pursue the conversation in that strain , and she turned to the old countess .

— Боюсь, вам, должно быть, ужасно скучно, — сказал он, тотчас поймав брошенный ею мячик кокетства. Но, видимо, ей не хотелось продолжать разговор в таком ключе, и она обратилась к старой графине.
15 unread messages
“ Thank you so much . The time has passed so quickly . Good - bye , countess . ”

"Большое спасибо. Время пролетело так быстро. До свидания, графиня.
16 unread messages
“ Good - bye , my love , ” answered the countess . “ Let me have a kiss of your pretty face . I speak plainly , at my age , and I tell you simply that I ’ ve lost my heart to you . ”

— До свидания, любовь моя, — ответила графиня. «Позволь мне поцеловать твое красивое личико. Я говорю прямо, в моем возрасте, и говорю вам просто, что я отдал вам свое сердце.
17 unread messages
Stereotyped as the phrase was , Madame Karenina obviously believed it and was delighted by it . She flushed , bent down slightly , and put her cheek to the countess ’ s lips , drew herself up again , and with the same smile fluttering between her lips and her eyes , she gave her hand to Vronsky . He pressed the little hand she gave him , and was delighted , as though at something special , by the energetic squeeze with which she freely and vigorously shook his hand . She went out with the rapid step which bore her rather fully - developed figure with such strange lightness .

Как бы стереотипна ни была эта фраза, госпожа Каренина, очевидно, поверила ей и обрадовалась ей. Она вспыхнула, слегка нагнулась, приложила щеку к губам графини, снова выпрямилась и с той же улыбкой, порхающей между губами и глазами, подала руку Вронскому. Он сжал маленькую руку, которую она ему подала, и обрадовался, как бы чему-то особенному, тому энергичному пожатию, которым она свободно и энергично пожала ему руку. Она вышла быстрым шагом, который с такой странной легкостью нес ее довольно развитую фигуру.
18 unread messages
“ Very charming , ” said the countess .

— Очень очаровательно, — сказала графиня.
19 unread messages
That was just what her son was thinking . His eyes followed her till her graceful figure was out of sight , and then the smile remained on his face .

Именно об этом думал ее сын. Его глаза следили за ней, пока ее изящная фигура не скрылась из виду, а затем улыбка осталась на его лице.
20 unread messages
He saw out of the window how she went up to her brother , put her arm in his , and began telling him something eagerly , obviously something that had nothing to do with him , Vronsky , and at that he felt annoyed .

Он видел в окно, как она подошла к брату, взяла его под руку и начала что-то оживленно говорить ему, очевидно, что-то, не имеющее ничего общего с ним, Вронским, и при этом ему стало досадно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому