Лев Толстой

Отрывок из произведения:
Анна Каренина / Anna Karenina B2

With the insight of a man of the world , from one glance at this lady ’ s appearance Vronsky classified her as belonging to the best society . He begged pardon , and was getting into the carriage , but felt he must glance at her once more ; not that she was very beautiful , not on account of the elegance and modest grace which were apparent in her whole figure , but because in the expression of her charming face , as she passed close by him , there was something peculiarly caressing and soft . As he looked round , she too turned her head . Her shining gray eyes , that looked dark from the thick lashes , rested with friendly attention on his face , as though she were recognizing him , and then promptly turned away to the passing crowd , as though seeking someone . In that brief look Vronsky had time to notice the suppressed eagerness which played over her face , and flitted between the brilliant eyes and the faint smile that curved her red lips . It was as though her nature were so brimming over with something that against her will it showed itself now in the flash of her eyes , and now in her smile . Deliberately she shrouded the light in her eyes , but it shone against her will in the faintly perceptible smile .

С проницательностью светского человека, с одного взгляда на внешность этой дамы, Вронский причислил ее к принадлежащей к лучшему обществу. Он извинился и уже сел в карету, но почувствовал, что должен еще раз взглянуть на нее; не то чтобы она была очень красива, не по изяществу и скромной грации, которые проявлялись во всей ее фигуре, а потому, что в выражении ее прелестного лица, когда она проходила мимо него, было что-то особенно ласковое и мягкое. Когда он оглянулся, она тоже повернула голову. Ее блестящие серые глаза, казавшиеся темными от густых ресниц, с дружеским вниманием остановились на его лице, как будто узнавая его, и затем тотчас же обратились к проходящей толпе, как бы ища кого-то. В этом кратком взгляде Вронский успел заметить сдержанное оживление, которое играло на ее лице и порхало между блестящими глазами и слабой улыбкой, изгибавшей ее красные губы. Как будто натура ее была до того переполнена чем-то, что против ее воли это проявлялось то в блеске ее глаз, то в ее улыбке. Она нарочно заслонила свет в глазах, но он против ее воли сиял в едва заметной улыбке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому