Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Come , tell me , honor bright , has there been . . .

«Ну, скажи мне, честь светлая, было ли...
2 unread messages
not in Kitty , but in that gentleman ’ s behavior , a tone which might be unpleasant — not unpleasant , but horrible , offensive to a husband ? ”

не в Кити, а в поведении этого господина, тоне, который мог бы быть неприятен, — не неприятен, а ужасен, оскорбителен для мужа? »
3 unread messages
“ You mean , how shall I say . . . . Stay , stay in the corner ! ” she said to Masha , who , detecting a faint smile in her mother ’ s face , had been turning round . “ The opinion of the world would be that he is behaving as young men do behave . Il fait la cour à une jeune et jolie femme , and a husband who ’ s a man of the world should only be flattered by it . ”

— Ты хочешь сказать, как бы сказать… Стой, стой в углу! — сказала она Маше, которая, заметив слабую улыбку на лице матери, обернулась. «В мире сложилось бы мнение, что он ведет себя так, как ведут себя молодые люди. Il fait la cour à une jeune et jolie femme, и светскому мужу это должно только льстить».
4 unread messages
“ Yes , yes , ” said Levin gloomily ; “ but you noticed it ? ”

— Да, да, — мрачно сказал Левин; — Но ты это заметил?
5 unread messages
“ Not only I , but Stiva noticed it . Just after breakfast he said to me in so many words , Je crois que Veslovsky fait un petit brin de cour à Kitty . ”

«Не только я, но и Стива это заметил. Сразу после завтрака он мне так многословно сказал: Je crois que Veslinsky fait un petit brin de cour à Kitty.
6 unread messages
“ Well , that ’ s all right then ; now I ’ m satisfied . I ’ ll send him away , ” said Levin .

«Ну, тогда все в порядке; теперь я доволен. Я его отошлю, — сказал Левин.
7 unread messages
“ What do you mean ! Are you crazy ? ” Dolly cried in horror ; “ nonsense , Kostya , only think ! ” she said , laughing . “ You can go now to Fanny , ” she said to Masha . “ No , if you wish it , I ’ ll speak to Stiva . He ’ ll take him away . He can say you ’ re expecting visitors . Altogether he doesn ’ t fit into the house . ”

"Что ты имеешь в виду! Вы с ума сошли?" Долли вскрикнула от ужаса; — Ерунда, Костя, только подумай! сказала она, смеясь. — Теперь ты можешь идти к Фанни, — сказала она Маше. — Нет, если хочешь, я поговорю со Стивой. Он заберет его. Он может сказать, что вы ждете гостей. В целом он не вписывается в дом».
8 unread messages
“ No , no , I ’ ll do it myself . ”

— Нет, нет, я сделаю это сам.
9 unread messages
“ But you ’ ll quarrel with him ? ”

— Но ты с ним поссоришься?
10 unread messages
“ Not a bit . I shall so enjoy it , ” Levin said , his eyes flashing with real enjoyment . “ Come , forgive her , Dolly , she won ’ t do it again , ” he said of the little sinner , who had not gone to Fanny , but was standing irresolutely before her mother , waiting and looking up from under her brows to catch her mother ’ s eye .

"Ничуть. Мне это так понравится, — сказал Левин, сверкая глазами от настоящего удовольствия. «Ну, прости ее, Долли, она больше этого не сделает», — сказал он о маленькой грешнице, которая не пошла к Фанни, а стояла в нерешительности перед матерью, ожидая и глядя исподлобья, чтобы поймать ее. глаз матери.
11 unread messages
The mother glanced at her .

Мать взглянула на нее.
12 unread messages
The child broke into sobs , hid her face on her mother ’ s lap , and Dolly laid her thin , tender hand on her head .

Девочка зарыдала, спрятала лицо на коленях у матери, а Долли положила свою тонкую нежную руку ей на голову.
13 unread messages
“ And what is there in common between us and him ? ” thought Levin , and he went off to look for Veslovsky .

— А что общего между нами и ним? подумал Левин и пошел искать Весловского.
14 unread messages
As he passed through the passage he gave orders for the carriage to be got ready to drive to the station .

Проходя через переход, он приказал подготовить экипаж к отъезду на станцию.
15 unread messages
“ The spring was broken yesterday , ” said the footman .

— Пружина вчера сломалась, — сказал лакей.
16 unread messages
“ Well , the covered trap , then , and make haste . Where ’ s the visitor ? ”

— Ну, тогда крытая ловушка, и поспеши. Где гость?
17 unread messages
“ The gentleman ’ s gone to his room . ”

— Джентльмен ушел в свою комнату.
18 unread messages
Levin came upon Veslovsky at the moment when the latter , having unpacked his things from his trunk , and laid out some new songs , was putting on his gaiters to go out riding .

Левин встретил Весловского в ту минуту, когда тот, выложив из сундука свои вещи и выложив несколько новых песен, надевал гетры, чтобы отправиться верхом.
19 unread messages
Whether there was something exceptional in Levin ’ s face , or that Vassenka was himself conscious that ce petit brin de cour he was making was out of place in this family , but he was somewhat ( as much as a young man in society can be ) disconcerted at Levin ’ s entrance .

Было ли что-то исключительное в лице Левина, или Васенька сам сознавал, что ce petit brin de cour, который он делал, неуместен в этой семье, но его несколько (насколько может быть молодой человек в обществе) смущало Вход Левина.
20 unread messages
“ You ride in gaiters ? ”

— Ты ездишь в гетрах?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому