Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Do you know , I understand now what it ’ s all come from , ” Kitty was beginning .

— Знаешь, я теперь понимаю, от чего все это произошло, — начинала Кити.
2 unread messages
“ Well , what ? what ? ”

"Хорошо что? что?"
3 unread messages
“ I saw how you looked while we were talking at supper . ”

«Я видел, как ты выглядел, пока мы разговаривали за ужином».
4 unread messages
“ Well , well ! ” Levin said in dismay .

"Ну ну!" - расстроено сказал Левин.
5 unread messages
She told him what they had been talking about . And as she told him , she was breathless with emotion . Levin was silent for a space , then he scanned her pale and distressed face , and suddenly he clutched at his head .

Она рассказала ему, о чем они говорили. И когда она сказала ему, у нее перехватило дыхание от эмоций. Левин помолчал некоторое время, потом всмотрелся в ее бледное и расстроенное лицо и вдруг схватился за голову.
6 unread messages
“ Katya , I ’ ve been worrying you ! Darling , forgive me ! It ’ s madness ! Katya , I ’ m a criminal . And how could you be so distressed at such idiocy ? ”

«Катя, я тебя беспокою! Дорогая, прости меня! Это безумие! Катя, я преступник. И как ты мог так расстраиваться из-за такого идиотизма?»
7 unread messages
“ Oh , I was sorry for you . ”

— Ой, мне было тебя жаль.
8 unread messages
“ For me ? for me ? How mad I am ! . . . But why make you miserable ? It ’ s awful to think that any outsider can shatter our happiness . ”

"Для меня? для меня? Как я злюсь!.. Но зачем вас огорчать? Ужасно думать, что любой посторонний может разрушить наше счастье».
9 unread messages
“ It ’ s humiliating too , of course . ”

— Это тоже унизительно, конечно.
10 unread messages
“ Oh , then I ’ ll keep him here all the summer , and will overwhelm him with civility , ” said Levin , kissing her hands . “ You shall see . Tomorrow . . . . Oh , yes , we are going tomorrow . ”

— О, тогда я продержу его здесь все лето и завалю любезностями, — сказал Левин, целуя ее руки. «Вы увидите. Завтра... О да, мы едем завтра.
11 unread messages
Next day , before the ladies were up , the wagonette and a trap for the shooting party were at the door , and Laska , aware since early morning that they were going shooting , after much whining and darting to and fro , had sat herself down in the wagonette beside the coachman , and , disapproving of the delay , was excitedly watching the door from which the sportsmen still did not come out . The first to come out was Vassenka Veslovsky , in new high boots that reached half - way up his thick thighs , in a green blouse , with a new Russian leather cartridge - belt , and in his Scotch cap with ribbons , with a brand - new English gun without a sling . Laska flew up to him , welcomed him , and jumping up , asked him in her own way whether the others were coming soon , but getting no answer from him , she returned to her post of observation and sank into repose again , her head on one side , and one ear pricked up to listen . At last the door opened with a creak , and Stepan Arkadyevitch ’ s spot - and - tan pointer Krak flew out , running round and round and turning over in the air . Stepan Arkadyevitch himself followed with a gun in his hand and a cigar in his mouth .

На следующий день, еще не успели дамы проснуться, повозка и капкан для стреляющей группы уже были у дверей, и Ласка, с раннего утра понимая, что они собираются стрелять, после долгого нытья и метания туда-сюда села в возчик подле кучера и, не одобряя задержки, с волнением следил за дверью, из которой все еще не выходили охотники. Первым вышел Васенька Весловский, в новых высоких сапогах, доходивших до половины его толстых бедер, в зеленой кофточке, с новым русским кожаным патронташом, в шотландской фуражке с лентами, с новенькой Английское ружье без ремня. Ласка подлетела к нему, поприветствовала его и, вскочив, по-своему спросила, скоро ли придут остальные, но, не получив от него ответа, вернулась на свой наблюдательный пост и снова погрузилась в покой, положив голову на один в сторону, и одно ухо навострилось, чтобы слушать. Наконец дверь со скрипом отворилась, и вылетела, бегая и переворачиваясь в воздухе, пестрая указка Степана Аркадьича Крак. Сам Степан Аркадьич последовал за ним с ружьем в руке и сигарой во рту.
12 unread messages
“ Good dog , good dog , Krak ! ” he cried encouragingly to the dog , who put his paws up on his chest , catching at his game bag . Stepan Arkadyevitch was dressed in rough leggings and spats , in torn trousers and a short coat . On his head there was a wreck of a hat of indefinite form , but his gun of a new patent was a perfect gem , and his game bag and cartridge belt , though worn , were of the very best quality .

«Хороший пес, хороший пес, Крак!» - ободряюще крикнул он собаке, которая положила лапы ему на грудь и схватила его сумку с дичью. Степан Аркадьич был одет в грубые гетры и гетры, в рваные панталоны и полупальто. На голове у него виднелись обломки шляпы неопределенной формы, но его ружье нового патента было настоящей жемчужиной, а охотничья сумка и патронташ, хотя и поношенные, были самого лучшего качества.
13 unread messages
Vassenka Veslovsky had had no notion before that it was truly chic for a sportsman to be in tatters , but to have his shooting outfit of the best quality . He saw it now as he looked at Stepan Arkadyevitch , radiant in his rags , graceful , well - fed , and joyous , a typical Russian nobleman . And he made up his mind that next time he went shooting he would certainly adopt the same get - up .

Васенька Весловский и понятия не имел раньше, что для спортсмена действительно шикарно быть в лохмотьях, но иметь стрелковое снаряжение самого высокого качества. Он видел это теперь, глядя на Степана Аркадьича, сияющего в лохмотьях, изящного, сытого и веселого, типичного русского дворянина. И он решил, что в следующий раз, когда пойдет на стрельбу, непременно примет такой же наряд.
14 unread messages
“ Well , and what about our host ? ” he asked .

— Ну, а что насчет нашего хозяина? он спросил.
15 unread messages
“ A young wife , ” said Stepan Arkadyevitch , smiling .

— Молодая жена, — сказал Степан Аркадьич, улыбаясь.
16 unread messages
“ Yes , and such a charming one ! ”

— Да, и такая прелестная!
17 unread messages
“ He came down dressed . No doubt he ’ s run up to her again . ”

«Он пришел одетый. Без сомнения, он снова к ней подбежал.
18 unread messages
Stepan Arkadyevitch guessed right . Levin had run up again to his wife to ask her once more if she forgave him for his idiocy yesterday , and , moreover , to beg her for Christ ’ s sake to be more careful . The great thing was for her to keep away from the children — they might any minute push against her . Then he had once more to hear her declare that she was not angry with him for going away for two days , and to beg her to be sure to send him a note next morning by a servant on horseback , to write him , if it were but two words only , to let him know that all was well with her .

Степан Аркадьич угадал. Левин прибежал опять к жене, чтобы еще раз спросить ее, простила ли она ему вчерашнее идиотство, и притом умолять ее ради Христа быть осторожнее. Самое главное для нее было держаться подальше от детей — они в любую минуту могли на нее наброситься. Затем ему пришлось еще раз услышать, как она заявляет, что не сердится на него за то, что он уехал на два дня, и умолять ее обязательно на следующее утро прислать ему записку с конным слугой, чтобы написать ему, если будет но только два слова, чтобы дать ему знать, что с ней все в порядке.
19 unread messages
Kitty was distressed , as she always was , at parting for a couple of days from her husband , but when she saw his eager figure , looking big and strong in his shooting - boots and his white blouse , and a sort of sportsman elation and excitement incomprehensible to her , she forgot her own chagrin for the sake of his pleasure , and said good - bye to him cheerfully .

Китти, как всегда, была огорчена расставанием на пару дней с мужем, но, увидев его энергичную фигуру, большую и сильную в стрелковых ботинках и белой блузке, и какой-то спортивный восторг и волнение непонятно для нее, она забыла свое огорчение ради его удовольствия и весело простилась с ним.
20 unread messages
“ Pardon , gentlemen ! ” he said , running out onto the steps .

— Простите, господа! — сказал он, выбегая на ступеньки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому