Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ You needn ’ t try to console me , mistress . I need only to look at you with him , and I feel happy , ” she said , and something in the rough familiarity of that with him touched Kitty .

— Вам не нужно пытаться утешить меня, госпожа. Мне стоит только взглянуть на тебя с ним, и я чувствую себя счастливой, — сказала она, и что-то в грубой фамильярности этого с ним тронуло Кити.
2 unread messages
“ Come along with us to look for mushrooms , you will show us the best places . ” Agafea Mihalovna smiled and shook her head , as though to say : “ I should like to be angry with you too , but I can ’ t . ”

«Пойдем с нами искать грибы, ты покажешь нам лучшие места». Агафья Михайловна улыбнулась и покачала головой, как бы говоря: «Я бы тоже на вас рассердилась, но не могу».
3 unread messages
“ Do it , please , by my receipt , ” said the princess ; “ put some paper over the jam , and moisten it with a little rum , and without even ice , it will never go mildewy . ”

— Сделайте это, пожалуйста, по моей расписке, — сказала княжна; «Положите на варенье бумагу и смочите его небольшим количеством рома, и даже без льда оно никогда не заплесневеет».
4 unread messages
Kitty was particularly glad of a chance of being alone with her husband , for she had noticed the shade of mortification that had passed over his face — always so quick to reflect every feeling — at the moment when he had come onto the terrace and asked what they were talking of , and had got no answer .

Кити особенно радовалась возможности побыть наедине с мужем, ибо она заметила тень досады, которая пробежала по его лицу, всегда столь быстро отражавшему все чувства, в ту минуту, когда он вышел на террасу и спросил, что они говорили, но не получили ответа.
5 unread messages
When they had set off on foot ahead of the others , and had come out of sight of the house onto the beaten dusty road , marked with rusty wheels and sprinkled with grains of corn , she clung faster to his arm and pressed it closer to her . He had quite forgotten the momentary unpleasant impression , and alone with her he felt , now that the thought of her approaching motherhood was never for a moment absent from his mind , a new and delicious bliss , quite pure from all alloy of sense , in the being near to the woman he loved . There was no need of speech , yet he longed to hear the sound of her voice , which like her eyes had changed since she had been with child . In her voice , as in her eyes , there was that softness and gravity which is found in people continually concentrated on some cherished pursuit .

Когда они двинулись пешком впереди остальных и вышли из поля зрения дома на проторенную пыльную дорогу, отмеченную ржавыми колесами и усыпанную зернами кукурузы, она еще сильнее вцепилась в его руку и прижала ее ближе к себе. . Он совсем забыл мимолетное неприятное впечатление и наедине с ней ощущал, теперь, когда мысль о ее приближающемся материнстве ни на минуту не покидала его разума, новое и восхитительное блаженство, совершенно чистое от всякой примеси чувств, в быть рядом с женщиной, которую он любил. В словах не было нужды, но ему хотелось услышать звук ее голоса, который, как и ее глаза, изменился с тех пор, как она была беременна. В ее голосе, как и в глазах, была та мягкость и серьезность, которая бывает у людей, постоянно сосредоточенных на каком-нибудь заветном деле.
6 unread messages
“ So you ’ re not tired ? Lean more on me , ” said he .

«Значит, ты не устал? Полагайтесь больше на меня, — сказал он.
7 unread messages
“ No , I ’ m so glad of a chance of being alone with you , and I must own , though I ’ m happy with them , I do regret our winter evenings alone . ”

— Нет, я так рад возможности побыть с тобой наедине, и должен признаться, хоть я и счастлив с ними, но все же сожалею о наших зимних вечерах наедине.
8 unread messages
“ That was good , but this is even better . Both are better , ” he said , squeezing her hand .

«Это было хорошо, но это еще лучше. Оба лучше, — сказал он, сжимая ее руку.
9 unread messages
“ Do you know what we were talking about when you came in ? ”

— Знаешь, о чем мы говорили, когда ты пришел?
10 unread messages
“ About jam ? ”

— Насчет варенья?
11 unread messages
“ Oh , yes , about jam too ; but afterwards , about how men make offers .

«Ах, да, и про варенье тоже; а потом о том, как мужчины делают предложения.
12 unread messages

»
13 unread messages
“ Ah ! ” said Levin , listening more to the sound of her voice than to the words she was saying , and all the while paying attention to the road , which passed now through the forest , and avoiding places where she might make a false step .

«Ах!» — сказал Левин, больше прислушиваясь к звуку ее голоса, чем к словам, которые она говорила, и все время обращая внимание на дорогу, проходившую теперь через лес, и избегая мест, где она могла бы сделать неверный шаг.
14 unread messages
“ And about Sergey Ivanovitch and Varenka . You ’ ve noticed ? . . . I ’ m very anxious for it , ” she went on . “ What do you think about it ? ” And she peeped into his face .

— А насчет Сергея Ивановича и Вареньки. Вы заметили?.. Я очень этого хочу, — продолжала она. "Что вы думаете об этом?" И она заглянула ему в лицо.
15 unread messages
“ I don ’ t know what to think , ” Levin answered , smiling . “ Sergey seems very strange to me in that way . I told you , you know . . . . ”

— Не знаю, что и думать, — ответил Левин, улыбаясь. «Сергей мне в этом плане кажется очень странным. Я же говорил тебе, ты знаешь...
16 unread messages
“ Yes , that he was in love with that girl who died . . . . ”

— Да, что он был влюблен в ту девушку, которая умерла…
17 unread messages
“ That was when I was a child ; I know about it from hearsay and tradition . I remember him then . He was wonderfully sweet . But I ’ ve watched him since with women ; he is friendly , some of them he likes , but one feels that to him they ’ re simply people , not women . ”

«Это было, когда я был ребенком; Я знаю об этом понаслышке и по традиции. Я помню его тогда. Он был удивительно мил. Но с тех пор я наблюдал за ним с женщинами; он дружелюбен, некоторые из них ему нравятся, но чувствуется, что для него они просто люди, а не женщины».
18 unread messages
“ Yes , but now with Varenka . . . I fancy there ’ s something . . . . ”

— Да, но теперь с Варенькой... мне кажется, что-то есть...
19 unread messages
“ Perhaps there is . . . . But one has to know him . . . . He ’ s a peculiar , wonderful person . He lives a spiritual life only . He ’ s too pure , too exalted a nature . ”

«Может быть, и есть... Но его надо знать... Это своеобразный, замечательный человек. Он живет только духовной жизнью. Он слишком чистая, слишком возвышенная натура».
20 unread messages
“ Why ? Would this lower him , then ? ”

"Почему? Тогда это его унизит?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому