Agafea Mihalovna , her face heated and angry , her hair untidy , and her thin arms bare to the elbows , was turning the preserving - pan over the charcoal stove , looking darkly at the raspberries and devoutly hoping they would stick and not cook properly . The princess , conscious that Agafea Mihalovna ’ s wrath must be chiefly directed against her , as the person responsible for the raspberry jam - making , tried to appear to be absorbed in other things and not interested in the jam , talked of other matters , but cast stealthy glances in the direction of the stove .
Агафья Михайловна, с разгоряченным и сердитым лицом, с растрепанными волосами и с обнаженными до локтей тонкими руками, крутила кастрюлю над угольной печью, мрачно глядя на малину и набожно надеясь, что она прилипнет и не сварится. Княгиня, сознавая, что гнев Агафьи Михайловны должен быть обращен главным образом против нее, как ответственной за варку малинового варенья, старалась казаться занятой другими делами и не интересующейся вареньем, говорила о других делах, но говорила украдкой. смотрит в сторону печки.