“ Ah ! how sweet it is ! don ’ t frighten it ! ” Kitty said suddenly , looking at a sparrow that had settled on the step and was pecking at the center of a raspberry .
«Ах! как это мило! не пугай его!» — сказала вдруг Кити, глядя на воробья, сидевшего на ступеньке и клевавшего серединку малины.
“ À propos de Varenka , ” said Kitty , speaking in French , as they had been doing all the while , so that Agafea Mihalovna should not understand them , “ you know , mamma , I somehow expect things to be settled today . You know what I mean . How splendid it would be ! ”
— A propos de Varenka, — сказала Кити, говоря по-французски, как они делали все это время, чтобы Агафья Михайловна их не понимала, — вы знаете, мама, я как-то жду, что дело сегодня уладится. Если вы понимаете, о чем я. Как это было бы великолепно!»
“ Why , what is one to think ? He ” ( he meant Sergey Ivanovitch ) “ might at any time have been a match for anyone in Russia ; now , of course , he ’ s not quite a young man , still I know ever so many girls would be glad to marry him even now . . . . She ’ s a very nice girl , but he might . . . . ”
«Почему, что же думать? Он" (он имел в виду Сергея Ивановича) «В любое время мог бы составить конкуренцию любому человеку в России; теперь, конечно, он уже не совсем молодой человек, но я знаю, что многие девушки и теперь рады были бы выйти за него замуж... Она очень милая девушка, но он мог бы...
“ Oh , no , mamma , do understand why , for him and for her too , nothing better could be imagined . In the first place , she ’ s charming ! ” said Kitty , crooking one of her fingers .
— О нет, мама, поймите же, почему и для него, и для нее тоже нельзя было придумать ничего лучшего. Во-первых, она очаровательна!» — сказала Китти, сгибая один палец.
“ Then he occupies such a position in society that he has no need to look for either fortune or position in his wife . All he needs is a good , sweet wife — a restful one . ”
«Тогда он занимает такое положение в обществе, что ему нет нужды искать в жене ни счастья, ни положения. Все, что ему нужно, это хорошая, милая жена, спокойная».
“ Thirdly , that she should love him . And so it is . . . that is , it would be so splendid ! . . . I look forward to seeing them coming out of the forest — and everything settled . I shall see at once by their eyes . I should be so delighted ! What do you think , Dolly ? ”
«В-третьих, что она должна любить его. Так и есть... то есть это было бы так великолепно!... Жду, когда они выйдут из леса - и все уладится. Я сразу увижу их глазами. Я должен быть так рад! Что ты думаешь, Долли?
“ Ah , that ’ s so strange , how and when a man makes an offer ! . . . There is a sort of barrier , and all at once it ’ s broken down , ” said Dolly , smiling pensively and recalling her past with Stepan Arkadyevitch .
— Ах, это так странно, как и когда мужчина делает предложение!.. Стоит какая-то преграда, и вдруг она рушится, — сказала Долли, задумчиво улыбаясь и вспоминая свое прошлое со Степаном Аркадьичем.
Kitty felt a peculiar pleasure in being able now to talk to her mother on equal terms about those questions of such paramount interest in a woman ’ s life .
Кити испытывала особое удовольствие, имея возможность теперь на равных говорить с матерью о вопросах, столь важных в жизни женщины.