Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ And you ’ ve got a little curl loose , ” he said , carefully turning her head round .

— И у тебя есть небольшой локон, — сказал он, осторожно поворачивая ее голову.
2 unread messages
“ A little curl , oh yes . No , no , we are busy at our work ! ”

«Небольшой завиток, о да. Нет, нет, мы заняты на работе!»
3 unread messages
Work did not progress further , and they darted apart from one another like culprits when Kouzma came in to announce that tea was ready .

Дальше работа не продвигалась, и они бросились друг от друга, как преступники, когда вошел Кузьма объявить, что чай готов.
4 unread messages
“ Have they come from the town ? ” Levin asked Kouzma .

— Они приехали из города? – спросил Левин у Кузьмы.
5 unread messages
“ They ’ ve just come ; they ’ re unpacking the things . ”

«Они только что пришли; они распаковывают вещи.
6 unread messages
“ Come quickly , ” she said to him as she went out of the study , “ or else I shall read your letters without you . ”

«Пойдем скорее, — сказала она ему, выходя из кабинета, — а то я буду читать твои письма без тебя».
7 unread messages
Left alone , after putting his manuscripts together in the new portfolio bought by her , he washed his hands at the new washstand with the elegant fittings , that had all made their appearance with her . Levin smiled at his own thoughts , and shook his head disapprovingly at those thoughts ; a feeling akin to remorse fretted him . There was something shameful , effeminate , Capuan , as he called it to himself , in his present mode of life . “ It ’ s not right to go on like this , ” he thought . “ It ’ ll soon be three months , and I ’ m doing next to nothing . Today , almost for the first time , I set to work seriously , and what happened ? I did nothing but begin and throw it aside . Even my ordinary pursuits I have almost given up . On the land I scarcely walk or drive about at all to look after things . Either I am loath to leave her , or I see she ’ s dull alone .

Оставшись один, сложив свои рукописи в новый купленный ею портфель, он вымыл руки у нового умывальника с изящной фурнитурой, все появившейся у нее. Левин улыбнулся своим мыслям и неодобрительно покачал головой на эти мысли; чувство, похожее на раскаяние, терзало его. Было что-то постыдное, женоподобное, капуанское, как он про себя это называл, в его теперешнем образе жизни. «Неправильно так продолжать», — подумал он. «Скоро будет три месяца, а я почти ничего не делаю. Сегодня чуть ли не в первый раз серьезно взялся за работу, и что произошло? Я ничего не сделал, только начал и отбросил это в сторону. Даже свои обычные занятия я почти отказался. По земле я почти не гуляю и не езжу, чтобы присматривать за вещами. Либо мне не хочется ее оставлять, либо я вижу, что ей скучно одной.
8 unread messages
And I used to think that , before marriage , life was nothing much , somehow didn ’ t count , but that after marriage , life began in earnest . And here almost three months have passed , and I have spent my time so idly and unprofitably . No , this won ’ t do ; I must begin . Of course , it ’ s not her fault . She ’ s not to blame in any way . I ought myself to be firmer , to maintain my masculine independence of action ; or else I shall get into such ways , and she ’ ll get used to them too . . . . Of course she ’ s not to blame , ” he told himself .

А я раньше думала, что до замужества жизнь была пустяком, как-то не в счет, а после замужества жизнь началась всерьез. И вот прошло почти три месяца, а я провел время так праздно и безрезультатно. Нет, это не годится; Я должен начать. Конечно, это не ее вина. Она ни в чем не виновата. Мне самому следует быть тверже, сохранять свою мужскую самостоятельность действий; а то я влюблюсь в такие способы, и она тоже привыкнет... Конечно, она не виновата», — сказал он себе.
9 unread messages
But it is hard for anyone who is dissatisfied not to blame someone else , and especially the person nearest of all to him , for the ground of his dissatisfaction . And it vaguely came into Levin ’ s mind that she herself was not to blame ( she could not be to blame for anything ) , but what was to blame was her education , too superficial and frivolous . ( “ That fool Tcharsky : she wanted , I know , to stop him , but didn ’ t know how to . ” ) “ Yes , apart from her interest in the house ( that she has ) , apart from dress and broderie anglaise , she has no serious interests . No interest in her work , in the estate , in the peasants , nor in music , though she ’ s rather good at it , nor in reading . She does nothing , and is perfectly satisfied . ” Levin , in his heart , censured this , and did not as yet understand that she was preparing for that period of activity which was to come for her when she would at once be the wife of her husband and mistress of the house , and would bear , and nurse , and bring up children

Но трудно всякому недовольному не винить в причине своего недовольства кого-нибудь другого, и особенно самого близкого ему человека. И Левину смутно пришло на ум, что она сама не виновата (она ни в чем не могла быть виновата), а виновато ее воспитание, слишком поверхностное и легкомысленное. («Эта дура Царский: она хотела, я знаю, остановить его, но не знала, как».) «Да, кроме интереса к дому (который у нее есть), кроме платья и английской одежды, она не имеет серьезных интересов. Никакого интереса ни к работе, ни к имению, ни к мужикам, ни к музыке, хотя она неплохо в ней разбирается, ни к чтению. Она ничего не делает и совершенно удовлетворена». Левин в душе порицал это и еще не понимал, что она готовилась к тому периоду деятельности, который должен был наступить для нее, когда она будет одновременно и женой мужа, и хозяйкой дома, и будет рожать , и нянчить, и воспитывать детей
10 unread messages
He knew not that she was instinctively aware of this , and preparing herself for this time of terrible toil , did not reproach herself for the moments of carelessness and happiness in her love that she enjoyed now while gaily building her nest for the future .

Он не знал, что она инстинктивно сознавала это и готовилась к этому времени страшного труда, не упрекала себя за минуты беспечности и счастья в любви, которыми она наслаждалась теперь, весело строя себе гнездо на будущее.
11 unread messages
When Levin went upstairs , his wife was sitting near the new silver samovar behind the new tea service , and , having settled old Agafea Mihalovna at a little table with a full cup of tea , was reading a letter from Dolly , with whom they were in continual and frequent correspondence .

Когда Левин поднялся наверх, жена его сидела возле нового серебряного самовара за новым чайным сервизом и, усадив старушку Агафью Михайловну за столик с полной чашкой чая, читала письмо Долли, с которой они были в гостях. постоянная и частая переписка.
12 unread messages
“ You see , your good lady ’ s settled me here , told me to sit a bit with her , ” said Agafea Mihalovna , smiling affectionately at Kitty .

— Видите ли, ваша добрая барыня поселила меня здесь, велела посидеть у нее, — сказала Агафья Михайловна, ласково улыбаясь Кити.
13 unread messages
In these words of Agafea Mihalovna , Levin read the final act of the drama which had been enacted of late between her and Kitty . He saw that , in spite of Agafea Mihalovna ’ s feelings being hurt by a new mistress taking the reins of government out of her hands , Kitty had yet conquered her and made her love her .

В этих словах Агафьи Михайловны Левин прочитал последний акт драмы, разыгравшейся за последнее время между нею и Кити. Он видел, что, несмотря на то, что чувства Агафьи Михайловны были задеты тем, что новая хозяйка вырвала из ее рук бразды правления, Кити все же завоевала ее и заставила полюбить себя.
14 unread messages
“ Here , I opened your letter too , ” said Kitty , handing him an illiterate letter . “ It ’ s from that woman , I think , your brother ’ s . . . . ” she said . “ I did not read it through . This is from my people and from Dolly . Fancy ! Dolly took Tanya and Grisha to a children ’ s ball at the Sarmatskys ’ : Tanya was a French marquise . ”

— Вот, я тоже открыла твое письмо, — сказала Кити, подавая ему неграмотное письмо. «Я думаю, это от той женщины, твоего брата…» — сказала она. «Я не дочитал. Это от моих людей и от Долли. Изысканный! Долли повела Таню и Гришу на детский бал к Сарматским: Таня была французская маркиза.
15 unread messages
But Levin did not hear her . Flushing , he took the letter from Marya Nikolaevna , his brother ’ s former mistress , and began to read it . This was the second letter he had received from Marya Nikolaevna .

Но Левин ее не слышал. Покраснев, он взял письмо от Марьи Николаевны, бывшей любовницы брата, и стал его читать. Это было второе письмо, полученное им от Марьи Николаевны.
16 unread messages
In the first letter , Marya Nikolaevna wrote that his brother had sent her away for no fault of hers , and , with touching simplicity , added that though she was in want again , she asked for nothing , and wished for nothing , but was only tormented by the thought that Nikolay Dmitrievitch would come to grief without her , owing to the weak state of his health , and begged his brother to look after him . Now she wrote quite differently . She had found Nikolay Dmitrievitch , had again made it up with him in Moscow , and had moved with him to a provincial town , where he had received a post in the government service . But that he had quarreled with the head official , and was on his way back to Moscow , only he had been taken so ill on the road that it was doubtful if he would ever leave his bed again , she wrote . “ It ’ s always of you he has talked , and , besides , he has no more money left . ”

В первом письме Марья Николаевна писала, что брат отослал ее не по ее вине, и с трогательной простотой прибавляла, что хотя она и снова нуждалась, но ничего не просила и ничего не желала, а только мучилась при мысли, что Николай Дмитриевич без нее пострадает по слабости своего здоровья, и умолял брата присмотреть за ним. Теперь она писала совсем по-другому. Она нашла Николая Дмитриевича, снова помирилась с ним в Москве и переехала с ним в губернский город, где он получил место на государственной службе. Но что он поссорился с главным чиновником и возвращался в Москву, только в дороге ему стало так плохо, что сомнительно, чтобы он когда-нибудь снова вставал с постели, писала она. — Он всегда о тебе говорил, да и денег у него больше не осталось.
17 unread messages
“ Read this ; Dolly writes about you , ” Kitty was beginning , with a smile ; but she stopped suddenly , noticing the changed expression on her husband ’ s face .

"Прочитай это; Долли пишет о тебе, — начала Кити с улыбкой; но она вдруг остановилась, заметив изменившееся выражение лица мужа.
18 unread messages
“ What is it ? What ’ s the matter ? ”

"Что это такое? В чем дело?
19 unread messages
“ She writes to me that Nikolay , my brother , is at death ’ s door . I shall go to him . ”

«Она пишет мне, что Николай, мой брат, находится при смерти. Я пойду к нему».
20 unread messages
Kitty ’ s face changed at once . Thoughts of Tanya as a marquise , of Dolly , all had vanished .

Лицо Китти сразу изменилось. Мысли о Тане как о маркизе, о Долли исчезли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому