Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Levin spent that evening with his betrothed at Dolly ’ s , and was in very high spirits . To explain to Stepan Arkadyevitch the state of excitement in which he found himself , he said that he was happy like a dog being trained to jump through a hoop , who , having at last caught the idea , and done what was required of him , whines and wags its tail , and jumps up to the table and the windows in its delight .

Этот вечер Левин провел с невестой у Долли и был в очень хорошем расположении духа. Чтобы объяснить Степану Аркадьичу то состояние возбуждения, в котором он находился, он сказал, что он рад, как собака, которую дрессируют прыгать через обруч, которая, уловив наконец мысль и сделав то, что от него требовалось, скулит и виляет хвостом, и подскакивает от восторга к столу и окну.
2 unread messages
On the day of the wedding , according to the Russian custom ( the princess and Darya Alexandrovna insisted on strictly keeping all the customs ) , Levin did not see his betrothed , and dined at his hotel with three bachelor friends , casually brought together at his rooms . These were Sergey Ivanovitch , Katavasov , a university friend , now professor of natural science , whom Levin had met in the street and insisted on taking home with him , and Tchirikov , his best man , a Moscow conciliation - board judge , Levin ’ s companion in his bear - hunts . The dinner was a very merry one : Sergey Ivanovitch was in his happiest mood , and was much amused by Katavasov ’ s originality . Katavasov , feeling his originality was appreciated and understood , made the most of it . Tchirikov always gave a lively and good - humored support to conversation of any sort .

В день свадьбы, по русскому обычаю (княгиня и Дарья Александровна настаивали на строгом соблюдении всех обычаев), Левин не видел свою невесту, а обедал в своей гостинице с тремя приятелями-холостяками, случайно собравшимися в его номерах. . Это были Сергей Иванович, Катавасов, университетский друг, ныне профессор естествознания, которого Левин встретил на улице и настоял на том, чтобы взять с собой домой, и Чириков, его шафер, судья московской согласительной комиссии, товарищ Левина по его охота на медведя. Обед был очень веселый: Сергей Иванович был в самом счастливом настроении и очень забавлялся оригинальностью Катавасова. Катавасов, чувствуя, что его оригинальность оценена и понята, воспользовался этим по максимуму. Чириков всегда живо и добродушно поддерживал всякий разговор.
3 unread messages
“ See , now , ” said Katavasov , drawling his words from a habit acquired in the lecture - room , “ what a capable fellow was our friend Konstantin Dmitrievitch . I ’ m not speaking of present company , for he ’ s absent . At the time he left the university he was fond of science , took an interest in humanity ; now one - half of his abilities is devoted to deceiving himself , and the other to justifying the deceit . ”

— Вот посмотрите, — сказал Катавасов, растягивая слова по привычке, приобретённой в аудитории, — какой способный человек был наш друг Константин Дмитриевич. Я не говорю о нынешнем обществе, потому что его нет. К моменту выхода из университета он увлекался наукой, интересовался человечеством; теперь одна половина его способностей посвящена обману самого себя, а другая — оправданию обмана».
4 unread messages
“ A more determined enemy of matrimony than you I never saw , ” said Sergey Ivanovitch .

— Более решительного врага супружества, чем вы, я не видал, — сказал Сергей Иванович.
5 unread messages
“ Oh , no , I ’ m not an enemy of matrimony . I ’ m in favor of division of labor . People who can do nothing else ought to rear people while the rest work for their happiness and enlightenment . That ’ s how I look at it . To muddle up two trades is the error of the amateur ; I ’ m not one of their number .

«О, нет, я не враг брака. Я за разделение труда. Люди, которые ничего другого не умеют, должны воспитывать людей, пока остальные работают ради их счастья и просвещения. Вот как я на это смотрю. Спутать две сделки — ошибка дилетанта; Я не из их числа.
6 unread messages

»
7 unread messages
“ How happy I shall be when I hear that you ’ re in love ! ” said Levin . “ Please invite me to the wedding . ”

«Как я буду счастлив, когда услышу, что ты влюблен!» - сказал Левин. «Пожалуйста, пригласите меня на свадьбу».
8 unread messages
“ I ’ m in love now . ”

«Теперь я влюблен».
9 unread messages
“ Yes , with a cuttlefish ! You know , ” Levin turned to his brother , “ Mihail Semyonovitch is writing a work on the digestive organs of the . . . . ”

«Да, с каракатицей! Знаете, — обратился Левин к брату, — Михаил Семенович пишет работу об органах пищеварения...
10 unread messages
“ Now , make a muddle of it ! It doesn ’ t matter what about . And the fact is , I certainly do love cuttlefish . ”

«А теперь запутайте это! Неважно, о чем. И дело в том, что я определенно люблю каракатиц».
11 unread messages
“ But that ’ s no hindrance to your loving your wife . ”

— Но это не помеха твоей любви к жене.
12 unread messages
“ The cuttlefish is no hindrance . The wife is the hindrance . ”

«Каракатица не помеха. Жена – помеха».
13 unread messages
“ Why so ? ”

"Почему так?"
14 unread messages
“ Oh , you ’ ll see ! You care about farming , hunting , — well , you ’ d better look out ! ”

«О, вот увидите! Ты занимаешься земледелием, охотой, — ну, тебе лучше быть осторожным!»
15 unread messages
“ Arhip was here today ; he said there were a lot of elks in Prudno , and two bears , ” said Tchirikov .

«Архип был здесь сегодня; он сказал, что в Прудно много лосей и два медведя», — сказал Чириков.
16 unread messages
“ Well , you must go and get them without me . ”

— Что ж, тебе придется пойти и забрать их без меня.
17 unread messages
“ Ah , that ’ s the truth , ” said Sergey Ivanovitch . “ And you may say good - bye to bear - hunting for the future — your wife won ’ t allow it ! ”

— А, это правда, — сказал Сергей Иванович. — А с медвежьей охотой можешь распрощаться на будущее — жена не позволит!
18 unread messages
Levin smiled . The picture of his wife not letting him go was so pleasant that he was ready to renounce the delights of looking upon bears forever .

Левин улыбнулся. Картина жены, не отпускающей его, была так приятна, что он готов был навсегда отказаться от удовольствия смотреть на медведей.
19 unread messages
“ Still , it ’ s a pity they should get those two bears without you . Do you remember last time at Hapilovo ? That was a delightful hunt ! ” said Tchirikov .

— И все же жаль, что этих двух медведей они достанут без тебя. Помнишь последний раз в Хапилово? Это была восхитительная охота!» — сказал Чириков.
20 unread messages
Levin had not the heart to disillusion him of the notion that there could be something delightful apart from her , and so said nothing .

Левину не хватило духу разочаровать его в мысли, что кроме нее может быть что-то приятное, и поэтому ничего не сказал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому