Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ There ’ s some sense in this custom of saying good - bye to bachelor life , ” said Sergey Ivanovitch . “ However happy you may be , you must regret your freedom .

«Есть некоторый смысл в этом обычае прощаться с холостяцкой жизнью», — сказал Сергей Иванович. «Как бы вы ни были счастливы, вы должны сожалеть о своей свободе.
2 unread messages

»
3 unread messages
“ And confess there is a feeling that you want to jump out of the window , like Gogol ’ s bridegroom ? ”

«И признавайтесь, есть такое чувство, что хочется выпрыгнуть из окна, как гоголевский жених?»
4 unread messages
“ Of course there is , but it isn ’ t confessed , ” said Katavasov , and he broke into loud laughter .

— Конечно, есть, но не сознается, — сказал Катавасов и громко расхохотался.
5 unread messages
“ Oh , well , the window ’ s open . Let ’ s start off this instant to Tver ! There ’ s a big she - bear ; one can go right up to the lair . Seriously , let ’ s go by the five o ’ clock ! And here let them do what they like , ” said Tchirikov , smiling .

— О, ну, окно открыто. Начнем сию минуту в Тверь! Есть большая медведица; можно подойти прямо к логову. Серьезно, давай к пяти часам! А здесь пусть делают, что хотят, — сказал Чириков, улыбаясь.
6 unread messages
“ Well , now , on my honor , ” said Levin , smiling , “ I can ’ t find in my heart that feeling of regret for my freedom . ”

— Ну, теперь, клянусь честью, — сказал Левин, улыбаясь, — я не могу найти в своем сердце того чувства сожаления о своей свободе.
7 unread messages
“ Yes , there ’ s such a chaos in your heart just now that you can ’ t find anything there , ” said Katavasov . “ Wait a bit , when you set it to rights a little , you ’ ll find it ! ”

— Да у тебя сейчас такой хаос в сердце, что ты ничего там не найдешь, — сказал Катавасов. «Подожди, когда ты его немного приведешь в порядок, ты найдешь его!»
8 unread messages
“ No ; if so , I should have felt a little , apart from my feeling ” ( he could not say love before them ) “ and happiness , a certain regret at losing my freedom . . . . On the contrary , I am glad at the very loss of my freedom . ”

"Нет; если бы так, то я должен был бы чувствовать немного отдельно от своего чувства» (он не мог сказать «любовь» перед ними) «и счастье, некоторое сожаление об утрате свободы... Наоборот, я рад самой утрате свободы».
9 unread messages
“ Awful ! It ’ s a hopeless case ! ” said Katavasov . “ Well , let ’ s drink to his recovery , or wish that a hundredth part of his dreams may be realized — and that would be happiness such as never has been seen on earth ! ”

"Ужасный! Это безнадежный случай!» — сказал Катавасов. «Ну, выпьем за его выздоровление или пожелаем, чтобы сотая часть его мечты осуществилась, — и это было бы счастье, какого еще не видано было на земле!»
10 unread messages
Soon after dinner the guests went away to be in time to be dressed for the wedding .

Вскоре после ужина гости разошлись, чтобы успеть одеться к свадьбе.
11 unread messages
When he was left alone , and recalled the conversation of these bachelor friends , Levin asked himself : had he in his heart that regret for his freedom of which they had spoken ? He smiled at the question .

Когда он остался один и вспомнил разговор этих друзей-холостяков, Левин спросил себя: было ли у него в сердце то сожаление о своей свободе, о которой они говорили? Он улыбнулся этому вопросу.
12 unread messages
“ Freedom ! What is freedom for ? Happiness is only in loving and wishing her wishes , thinking her thoughts , that is to say , not freedom at all — that ’ s happiness ! ”

"Свобода! Для чего нужна свобода? Счастье только в том, чтобы любить и желать своих желаний, думать своими мыслями, то есть вовсе не свобода — это счастье!»
13 unread messages
“ But do I know her ideas , her wishes , her feelings ? ” some voice suddenly whispered to him . The smile died away from his face , and he grew thoughtful . And suddenly a strange feeling came upon him . There came over him a dread and doubt — doubt of everything .

«Но знаю ли я ее идеи, ее желания, ее чувства?» какой-то голос вдруг прошептал ему. Улыбка исчезла с его лица, и он задумался. И вдруг странное чувство охватило его. Его охватил страх и сомнение — сомнение во всем.
14 unread messages
“ What if she does not love me ? What if she ’ s marrying me simply to be married ? What if she doesn ’ t see herself what she ’ s doing ? ” he asked himself . “ She may come to her senses , and only when she is being married realize that she does not and cannot love me . ” And strange , most evil thoughts of her began to come to him . He was jealous of Vronsky , as he had been a year ago , as though the evening he had seen her with Vronsky had been yesterday . He suspected she had not told him everything .

«А что, если она меня не любит? Что, если она выходит за меня замуж просто для того, чтобы выйти замуж? Что, если она сама не видит, что делает?» — спросил он себя. «Она может образумиться, и только когда выйдет замуж, поймет, что не любит и не может меня любить». И странные, самые злые мысли о ней стали приходить к нему. Он ревновал Вронского, как и год назад, как будто тот вечер, когда он видел ее с Вронским, был вчера. Он подозревал, что она не рассказала ему всего.
15 unread messages
He jumped up quickly . “ No , this can ’ t go on ! ” he said to himself in despair . “ I ’ ll go to her ; I ’ ll ask her ; I ’ ll say for the last time : we are free , and hadn ’ t we better stay so ? Anything ’ s better than endless misery , disgrace , unfaithfulness ! ” With despair in his heart and bitter anger against all men , against himself , against her , he went out of the hotel and drove to her house .

Он быстро вскочил. «Нет, так продолжаться не может!» — сказал он себе в отчаянии. «Я пойду к ней; Я попрошу ее; Я скажу в последний раз: мы свободны, и не лучше ли нам остаться такими? Все лучше, чем бесконечные страдания, позор, измена!» С отчаянием в сердце и горькой злобой на всех людей, на себя, на нее он вышел из гостиницы и поехал к ее дому.
16 unread messages
He found her in one of the back rooms . She was sitting on a chest and making some arrangements with her maid , sorting over heaps of dresses of different colors , spread on the backs of chairs and on the floor .

Он нашел ее в одной из задних комнат. Она сидела на сундуке и что-то договаривалась со своей горничной, перебирая груды платьев разных цветов, разложенных на спинках стульев и на полу.
17 unread messages
“ Ah ! ” she cried , seeing him , and beaming with delight .

«Ах!» — воскликнула она, увидев его, и сияя от восторга.
18 unread messages
“ Kostya ! Konstantin Dmitrievitch ! ” ( These latter days she used these names almost alternately . ) “ I didn ’ t expect you ! I ’ m going through my wardrobe to see what ’ s for whom . . . . ”

«Костя! Константин Дмитриевич! (В последнее время она использовала эти имена почти попеременно.) «Я не ждал тебя! Я перебираю свой гардероб, чтобы посмотреть, что для кого...»
19 unread messages
“ Oh ! that ’ s very nice ! ” he said gloomily , looking at the maid .

"Ой! это очень мило!" — мрачно сказал он, глядя на горничную.
20 unread messages
“ You can go , Dunyasha , I ’ ll call you presently , ” said Kitty . “ Kostya , what ’ s the matter ? ” she asked , definitely adopting this familiar name as soon as the maid had gone out . She noticed his strange face , agitated and gloomy , and a panic came over her .

— Вы можете идти, Дуняша, я вас сейчас позову, — сказала Кити. — Костя, в чем дело? — спросила она, определенно приняв это знакомое имя, как только горничная вышла. Она заметила его странное лицо, взволнованное и мрачное, и ее охватила паника.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому