Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Divorce , the details of which he knew by this time , seemed to him now out of the question , because the sense of his own dignity and respect for religion forbade his taking upon himself a fictitious charge of adultery , and still more suffering his wife , pardoned and beloved by him , to be caught in the fact and put to public shame . Divorce appeared to him impossible also on other still more weighty grounds .

О разводе, подробности которого он знал к этому времени, казалось ему теперь невозможным, потому что чувство собственного достоинства и уважение к религии запрещали ему взять на себя фиктивное обвинение в прелюбодеянии, а тем более страдать жену. прощен и любим им, чтобы быть пойманным на этом факте и подвергнуть публичному позору. Развод представлялся ему невозможным и по другим, еще более веским основаниям.
2 unread messages
What would become of his son in case of a divorce ? To leave him with his mother was out of the question . The divorced mother would have her own illegitimate family , in which his position as a stepson and his education would not be good . Keep him with him ? He knew that would be an act of vengeance on his part , and that he did not want . But apart from this , what more than all made divorce seem impossible to Alexey Alexandrovitch was , that by consenting to a divorce he would be completely ruining Anna . The saying of Darya Alexandrovna at Moscow , that in deciding on a divorce he was thinking of himself , and not considering that by this he would be ruining her irrevocably , had sunk into his heart . And connecting this saying with his forgiveness of her , with his devotion to the children , he understood it now in his own way . To consent to a divorce , to give her her freedom , meant in his thoughts to take from himself the last tie that bound him to life — the children whom he loved ; and to take from her the last prop that stayed her on the path of right , to thrust her down to her ruin .

Что будет с его сыном в случае развода? Оставить его с матерью не могло быть и речи. У разведенной матери будет своя внебрачная семья, в которой его положение пасынка и образование не будут хорошими. Держать его при себе? Он знал, что это будет актом мести с его стороны, но этого не хотел. Но, кроме того, что более всего делало развод невозможным для Алексея Александровича, так это то, что, согласившись на развод, он совершенно погубил Анну. Высказывание Дарьи Александровны в Москве, что, решаясь на развод, он думал о себе и не считал, что этим он погубит ее безвозвратно, запало ему в сердце. И соединив это слово со своим прощением ее, со своей преданностью детям, он понял его теперь по-своему. Согласиться на развод, дать ей свободу значило в мыслях его отобрать у себя последнюю связь, привязывавшую его к жизни, — детей, которых он любил; и отобрать у нее последнюю опору, которая удерживала ее на правильном пути, и бросить ее на погибель.
3 unread messages
If she were divorced , he knew she would join her life to Vronsky ’ s , and their tie would be an illegitimate and criminal one , since a wife , by the interpretation of the ecclesiastical law , could not marry while her husband was living . “ She will join him , and in a year or two he will throw her over , or she will form a new tie , ” thought Alexey Alexandrovitch . “ And I , by agreeing to an unlawful divorce , shall be to blame for her ruin . ” He had thought it all over hundreds of times , and was convinced that a divorce was not at all simple , as Stepan Arkadyevitch had said , but was utterly impossible . He did not believe a single word Stepan Arkadyevitch said to him ; to every word he had a thousand objections to make , but he listened to him , feeling that his words were the expression of that mighty brutal force which controlled his life and to which he would have to submit .

Если бы она была разведена, он знал, что она соединила бы свою жизнь с жизнью Вронского, и связь их была бы незаконной и преступной, так как жена, по толкованию церковного закона, не могла выйти замуж при жизни мужа. «Она присоединится к нему, и через год или два он ее бросит, или она завяжет новую связь», — подумал Алексей Александрович. «И я, согласившись на незаконный развод, буду виноват в ее гибели». Он обдумал все это сотни раз и был убежден, что развод вовсе не прост, как говорил Степан Аркадьич, а совершенно невозможен. Он не верил ни одному слову, сказанному ему Степаном Аркадьичем; на каждое слово у него была тысяча возражений, но он слушал его, чувствуя, что слова его были выражением той могучей грубой силы, которая управляла его жизнью и которой ему придется подчиниться.
4 unread messages
“ The only question is on what terms you agree to give her a divorce . She does not want anything , does not dare ask you for anything , she leaves it all to your generosity . ”

«Вопрос только в том, на каких условиях вы согласны дать ей развод. Она ничего не хочет, не смеет просить тебя ни о чем, она все предоставляет твоему великодушию».
5 unread messages
“ My God , my God ! what for ? ” thought Alexey Alexandrovitch , remembering the details of divorce proceedings in which the husband took the blame on himself , and with just the same gesture with which Vronsky had done the same , he hid his face for shame in his hands .

«Боже мой, Боже мой! зачем?" — подумал Алексей Александрович, вспоминая подробности бракоразводного процесса, в котором муж брал вину на себя, и тем же самым жестом, каким сделал то же самое Вронский, закрыл лицо от стыда руками.
6 unread messages
“ You are distressed , I understand that . But if you think it over . . . . ”

«Вы расстроены, я это понимаю. Но если хорошенько подумать…
7 unread messages
“ Whosoever shall smite thee on thy right cheek , turn to him the other also ; and if any man take away thy coat , let him have thy cloak also , ” thought Alexey Alexandrovitch .

«Кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; а если кто отнимет у тебя пальто, отдай ему и плащ», — подумал Алексей Александрович.
8 unread messages
“ Yes , yes ! ” he cried in a shrill voice

«Да, да!» - крикнул он пронзительным голосом
9 unread messages
“ I will take the disgrace on myself , I will give up even my son , but . . . but wouldn ’ t it be better to let it alone ? Still you may do as you like . . . . ”

«Я возьму позор на себя, отдам даже сына, но... но не лучше ли оставить это в покое? Но вы можете поступать, как хотите…
10 unread messages
And turning away so that his brother - in - law could not see him , he sat down on a chair at the window . There was bitterness , there was shame in his heart , but with bitterness and shame he felt joy and emotion at the height of his own meekness .

И, отвернувшись, чтобы зять не мог его видеть, сел на стул у окна. Была горечь, был стыд в сердце его, но с горечью и стыдом он чувствовал радость и умиление на высоте своей кротости.
11 unread messages
Stepan Arkadyevitch was touched . He was silent for a space .

Степан Аркадьич был тронут. Некоторое время он молчал.
12 unread messages
“ Alexey Alexandrovitch , believe me , she appreciates your generosity , ” he said . “ But it seems it was the will of God , ” he added , and as he said it felt how foolish a remark it was , and with difficulty repressed a smile at his own foolishness .

— Алексей Александрович, поверьте мне, она ценит ваше великодушие, — сказал он. «Но, кажется, на то была воля Божия», — добавил он, и, сказав это, почувствовал, насколько глупо это было замечание, и с трудом сдержал улыбку над собственной глупостью.
13 unread messages
Alexey Alexandrovitch would have made some reply , but tears stopped him .

Алексей Александрович хотел было что-нибудь ответить, но слезы остановили его.
14 unread messages
“ This is an unhappy fatality , and one must accept it as such . I accept the calamity as an accomplished fact , and am doing my best to help both her and you , ” said Stepan Arkadyevitch .

«Это несчастная фатальность, и ее нужно принять как таковую. Я принимаю бедствие как совершившийся факт и делаю все возможное, чтобы помочь и ей, и вам», — сказал Степан Аркадьич.
15 unread messages
When he went out of his brother - in - law ’ s room he was touched , but that did not prevent him from being glad he had successfully brought the matter to a conclusion , for he felt certain Alexey Alexandrovitch would not go back on his words . To this satisfaction was added the fact that an idea had just struck him for a riddle turning on his successful achievement , that when the affair was over he would ask his wife and most intimate friends . He put this riddle into two or three different ways . “ But I ’ ll work it out better than that , ” he said to himself with a smile .

Когда он вышел из комнаты зятя, он был тронут, но это не помешало ему порадоваться, что он успешно довел дело до конца, ибо он был уверен, что Алексей Александрович не откажется от своих слов. К этому удовлетворению добавлялся тот факт, что ему только что пришла в голову идея разгадать загадку, повлиявшую на его успешное достижение, и что, когда дело закончится, он спросит об этом свою жену и самых близких друзей. Он разложил эту загадку двумя или тремя разными способами. «Но я разберусь с этим лучше», — сказал он себе с улыбкой.
16 unread messages
Vronsky ’ s wound had been a dangerous one , though it did not touch the heart , and for several days he had lain between life and death . The first time he was able to speak , Varya , his brother ’ s wife , was alone in the room .

Рана Вронского была опасна, хотя и не затронула сердца, и несколько дней он лежал между жизнью и смертью. Когда он впервые смог заговорить, Варя, жена его брата, была в комнате одна.
17 unread messages
“ Varya , ” he said , looking sternly at her , “ I shot myself by accident . And please never speak of it , and tell everyone so . Or else it ’ s too ridiculous . ”

— Варя, — сказал он, строго глядя на нее, — я случайно застрелился. И, пожалуйста, никогда не говорите об этом и скажите об этом всем. Или это слишком смешно».
18 unread messages
Without answering his words , Varya bent over him , and with a delighted smile gazed into his face . His eyes were clear , not feverish ; but their expression was stern .

Не отвечая на его слова, Варя склонилась над ним и с радостной улыбкой посмотрела ему в лицо. Глаза у него были ясные, не лихорадочные; но выражение их лица было суровым.
19 unread messages
“ Thank God ! ” she said . “ You ’ re not in pain ? ”

"Слава Богу!" она сказала. — Тебе не больно?
20 unread messages
“ A little here . ” He pointed to his breast .

«Немного здесь». Он указал на свою грудь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому