Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Then let me change your bandages . ”

— Тогда позволь мне сменить тебе повязки.
2 unread messages
In silence , stiffening his broad jaws , he looked at her while she bandaged him up . When she had finished he said :

Молча, стиснув широкие челюсти, он смотрел на нее, пока она его перевязывала. Когда она закончила, он сказал:
3 unread messages
“ I ’ m not delirious . Please manage that there may be no talk of my having shot myself on purpose . ”

«Я не в бреду. Пожалуйста, позаботьтесь о том, чтобы не было и речи о том, что я намеренно застрелился».
4 unread messages
“ No one does say so . Only I hope you won ’ t shoot yourself by accident any more , ” she said , with a questioning smile .

«Никто так не говорит. Только я надеюсь, что ты больше не застрелишься случайно, — сказала она с вопросительной улыбкой.
5 unread messages
“ Of course I won ’ t , but it would have been better . . . . ”

— Конечно, не буду, но было бы лучше...
6 unread messages
And he smiled gloomily .

И он мрачно улыбнулся.
7 unread messages
In spite of these words and this smile , which so frightened Varya , when the inflammation was over and he began to recover , he felt that he was completely free from one part of his misery . By his action he had , as it were , washed away the shame and humiliation he had felt before . He could now think calmly of Alexey Alexandrovitch . He recognized all his magnanimity , but he did not now feel himself humiliated by it . Besides , he got back again into the beaten track of his life .

Несмотря на эти слова и на эту улыбку, которая так напугала Варю, когда воспаление прошло и он начал выздоравливать, он почувствовал, что совершенно освободился от одной части своего страдания. Своим поступком он как бы смыл с себя стыд и унижение, которые он испытывал прежде. Он мог теперь спокойно думать об Алексее Александровиче. Он сознавал все свое великодушие, но не чувствовал себя теперь униженным им. Кроме того, он снова вернулся в проторенную колею своей жизни.
8 unread messages
He saw the possibility of looking men in the face again without shame , and he could live in accordance with his own habits . One thing he could not pluck out of his heart , though he never ceased struggling with it , was the regret , amounting to despair , that he had lost her forever . That now , having expiated his sin against the husband , he was bound to renounce her , and never in future to stand between her with her repentance and her husband , he had firmly decided in his heart ; but he could not tear out of his heart his regret at the loss of her love , he could not erase from his memory those moments of happiness that he had so little prized at the time , and that haunted him in all their charm .

Он увидел возможность снова без стыда смотреть людям в глаза и жить в соответствии со своими привычками. Единственное, чего он не мог вырвать из своего сердца, хотя и не переставал с этим бороться, — это сожаление, доходившее до отчаяния, о том, что он потерял ее навсегда. Что теперь, искупив свой грех против мужа, он должен был отречься от нее и никогда впредь не становиться между ней с ее покаянием и ее мужем, твердо решил он в сердце своем; но он не мог вырвать из своего сердца своего сожаления об утрате ее любви, не мог вычеркнуть из своей памяти те минуты счастья, которые он так мало ценил в то время и которые преследовали его во всей своей прелести.
9 unread messages
Serpuhovskoy had planned his appointment at Tashkend , and Vronsky agreed to the proposition without the slightest hesitation . But the nearer the time of departure came , the bitterer was the sacrifice he was making to what he thought his duty .

Серпуховской планировал его назначение в Ташкенте, и Вронский без малейшего колебания согласился на это предложение. Но чем ближе приближалось время отъезда, тем горше становилась жертва, которую он приносил ради того, что считал своим долгом.
10 unread messages
His wound had healed , and he was driving about making preparations for his departure for Tashkend .

Рана его зажила, и он ехал, готовясь к отъезду в Ташкент.
11 unread messages
“ To see her once and then to bury myself , to die , ” he thought , and as he was paying farewell visits , he uttered this thought to Betsy . Charged with this commission , Betsy had gone to Anna , and brought him back a negative reply .

«Увидеть ее один раз, а потом похоронить себя, умереть», — думал он и, совершая прощальные визиты, высказал эту мысль Бетси. Получив это поручение, Бетси отправилась к Анне и принесла ему отрицательный ответ.
12 unread messages
“ So much the better , ” thought Vronsky , when he received the news . “ It was a weakness , which would have shattered what strength I have left . ”

«Тем лучше», — подумал Вронский, получив известие. «Это была слабость, которая разрушила бы все силы, которые у меня остались».
13 unread messages
Next day Betsy herself came to him in the morning , and announced that she had heard through Oblonsky as a positive fact that Alexey Alexandrovitch had agreed to a divorce , and that therefore Vronsky could see Anna .

На другой день Бетси сама пришла к нему утром и объявила, что она слышала через Облонского как положительный факт, что Алексей Александрович согласился на развод и что поэтому Вронский может видеться с Анной.
14 unread messages
Without even troubling himself to see Betsy out of his flat , forgetting all his resolutions , without asking when he could see her , where her husband was , Vronsky drove straight to the Karenins ’ . He ran up the stairs seeing no one and nothing , and with a rapid step , almost breaking into a run , he went into her room . And without considering , without noticing whether there was anyone in the room or not , he flung his arms round her , and began to cover her face , her hands , her neck with kisses .

Не удосужившись даже выпроводить Бетси из своей квартиры, забыв все свои решения, не спрашивая, когда он сможет увидеть ее, где ее муж, Вронский поехал прямо к Карениным. Он взбежал по лестнице, не видя никого и ничего, и быстрым шагом, почти перейдя на бег, вошел в ее комнату. И, не соображая, не замечая, есть ли кто в комнате или нет, он обнял ее и стал покрывать поцелуями ее лицо, руки, шею.
15 unread messages
Anna had been preparing herself for this meeting , had thought what she would say to him , but she did not succeed in saying anything of it ; his passion mastered her . She tried to calm him , to calm herself , but it was too late . His feeling infected her . Her lips trembled so that for a long while she could say nothing .

Анна готовилась к этой встрече, думала, что она скажет ему, но ей не удалось ничего сказать; его страсть овладела ею. Она попыталась успокоить его, успокоить себя, но было слишком поздно. Его чувство заразило ее. Губы ее дрожали так, что она долго не могла ничего сказать.
16 unread messages
“ Yes , you have conquered me , and I am yours , ” she said at last , pressing his hands to her bosom .

— Да, ты меня завоевал, и я твоя, — сказала она наконец, прижав его руки к своей груди.
17 unread messages
“ So it had to be , ” he said . “ So long as we live , it must be so . I know it now . ”

«Так и должно было быть», — сказал он. «Пока мы живы, так и должно быть. Теперь я это знаю.
18 unread messages
“ That ’ s true , ” she said , getting whiter and whiter , and embracing his head . “ Still there is something terrible in it after all that has happened . ”

— Это правда, — сказала она, становясь все белее и белее и обнимая его голову. — И все же после всего случившегося в этом есть что-то ужасное.
19 unread messages
“ It will all pass , it will all pass ; we shall be so happy . Our love , if it could be stronger , will be strengthened by there being something terrible in it , ” he said , lifting his head and parting his strong teeth in a smile .

«Все пройдет, все пройдет; мы будем так счастливы. Наша любовь, если бы она могла быть крепче, укрепилась бы тем, что в ней было что-то ужасное, — сказал он, подняв голову и раздвинув в улыбке крепкие зубы.
20 unread messages
And she could not but respond with a smile — not to his words , but to the love in his eyes . She took his hand and stroked her chilled cheeks and cropped head with it .

И она не могла не ответить улыбкой — не на его слова, а на любовь в его глазах. Она взяла его руку и погладила ею свои озябшие щеки и стриженную голову.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому