Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
When the child at last was still , and had been put in a deep bed , and the nurse , after smoothing the little pillow , had left her , Alexey Alexandrovitch got up , and walking awkwardly on tiptoe , approached the baby . For a minute he was still , and with the same despondent face gazed at the baby ; but all at once a smile , that moved his hair and the skin of his forehead , came out on his face , and he went as softly out of the room .

Когда ребенок наконец утих и был уложен в глубокую кровать, а няня, разгладив подушечку, оставила ее, Алексей Александрович встал и, неловко ходя на цыпочках, подошел к ребенку. С минуту он молчал и с тем же унылым лицом смотрел на младенца; но вдруг улыбка, шевельнувшая его волосы и кожу лба, выступила на лице его, и он так же тихо вышел из комнаты.
2 unread messages
In the dining - room he rang the bell , and told the servant who came in to send again for the doctor . He felt vexed with his wife for not being anxious about this exquisite baby , and in this vexed humor he had no wish to go to her ; he had no wish , either , to see Princess Betsy . But his wife might wonder why he did not go to her as usual ; and so , overcoming his disinclination , he went towards the bedroom . As he walked over the soft rug towards the door , he could not help overhearing a conversation he did not want to hear .

В столовой он позвонил и велел вошедшей служанке снова послать за доктором. Ему было досадно на жену за то, что она не заботилась об этом прелестном ребенке, и в этом досадном расположении духа ему не хотелось идти к ней; ему тоже не хотелось видеть княжну Бетси. Но его жена могла бы задаться вопросом, почему он не пошел к ней, как обычно; и вот, преодолев свое нежелание, он пошел в спальню. Идя по мягкому ковру к двери, он не мог не подслушать разговор, который не хотел слышать.
3 unread messages
“ If he hadn ’ t been going away , I could have understood your answer and his too . But your husband ought to be above that , ” Betsy was saying .

— Если бы он не уходил, я мог бы понять и твой ответ, и его тоже. Но твой муж должен быть выше этого, — говорила Бетси.
4 unread messages
“ It ’ s not for my husband ; for myself I don ’ t wish it . Don ’ t say that ! ” answered Anna ’ s excited voice .

«Это не для моего мужа; для себя я этого не желаю. Не говори так!» — ответил взволнованный голос Анны.
5 unread messages
“ Yes , but you must care to say good - bye to a man who has shot himself on your account . . . . ”

— Да, но вы должны позаботиться попрощаться с человеком, который застрелился из-за вас…
6 unread messages
“ That ’ s just why I don ’ t want to . ”

— Вот поэтому я и не хочу.
7 unread messages
With a dismayed and guilty expression , Alexey Alexandrovitch stopped and would have gone back unobserved . But reflecting that this would be undignified , he turned back again , and clearing his throat , he went up to the bedroom . The voices were silent , and he went in .

С испуганным и виноватым видом Алексей Александрович остановился и хотел уйти незамеченным. Но, подумав, что это было бы недостойно, он снова повернулся и, откашлявшись, поднялся в спальню. Голоса замолчали, и он вошел.
8 unread messages
Anna , in a gray dressing gown , with a crop of short clustering black curls on her round head , was sitting on a settee . The eagerness died out of her face , as it always did , at the sight of her husband ; she dropped her head and looked round uneasily at Betsy .

Анна в сером халате, с копной коротких черных кудрей на круглой голове сидела на диване. Жажда исчезла с ее лица, как это всегда бывало, при виде мужа; она опустила голову и беспокойно оглянулась на Бетси.
9 unread messages
Betsy , dressed in the height of the latest fashion , in a hat that towered somewhere over her head like a shade on a lamp , in a blue dress with violet crossway stripes slanting one way on the bodice and the other way on the skirt , was sitting beside Anna , her tall flat figure held erect . Bowing her head , she greeted Alexey Alexandrovitch with an ironical smile .

Бетси, одетая по последней моде, в шляпе, возвышавшейся где-то над головой, как абажур на лампе, в синем платье с фиолетовыми поперечными полосками, косыми в одну сторону на лифе, в другую на юбке, была сидела рядом с Анной, ее высокая плоская фигура держалась прямо. Склонив голову, она приветствовала Алексея Александровича иронической улыбкой.
10 unread messages
“ Ah ! ” she said , as though surprised . “ I ’ m very glad you ’ re at home . You never put in an appearance anywhere , and I haven ’ t seen you ever since Anna has been ill . I have heard all about it — your anxiety . Yes , you ’ re a wonderful husband ! ” she said , with a meaning and affable air , as though she were bestowing an order of magnanimity on him for his conduct to his wife .

«Ах!» - сказала она, как будто удивившись. «Я очень рада, что ты дома. Вы нигде не появлялись, и я вас не видел с тех пор, как заболела Анна. Я все слышал об этом — о вашем беспокойстве. Да, ты замечательный муж!» — сказала она многозначительно и приветливо, как будто удостоила его ордена великодушия за его поведение по отношению к жене.
11 unread messages
Alexey Alexandrovitch bowed frigidly , and kissing his wife ’ s hand , asked how she was .

Алексей Александрович холодно поклонился и, поцеловав руку жены, спросил, как она себя чувствует.
12 unread messages
“ Better , I think , ” she said , avoiding his eyes .

— Думаю, лучше, — сказала она, избегая его взгляда.
13 unread messages
“ But you ’ ve rather a feverish - looking color , ” he said , laying stress on the word “ feverish . ”

«Но у тебя довольно лихорадочный цвет лица», — сказал он, делая ударение на слове «лихорадочный».
14 unread messages
“ We ’ ve been talking too much , ” said Betsy . “ I feel it ’ s selfishness on my part , and I am going away . ”

«Мы слишком много говорили», — сказала Бетси. «Я чувствую, что это эгоизм с моей стороны, и ухожу».
15 unread messages
She got up , but Anna , suddenly flushing , quickly caught at her hand .

Она поднялась, но Анна, вдруг покраснев, быстро схватила ее за руку.
16 unread messages
“ No , wait a minute , please . I must tell you . . . no , you . ” she turned to Alexey Alexandrovitch , and her neck and brow were suffused with crimson . “ I won ’ t and can ’ t keep anything secret from you , ” she said .

— Нет, подожди, пожалуйста. Я должен вам сказать... нет, вам. она повернулась к Алексею Александровичу, и шея и лоб ее залились румянцем. «Я не буду и не могу ничего скрывать от вас», — сказала она.
17 unread messages
Alexey Alexandrovitch cracked his fingers and bowed his head .

Алексей Александрович хрустнул пальцами и наклонил голову.
18 unread messages
“ Betsy ’ s been telling me that Count Vronsky wants to come here to say good - bye before his departure for Tashkend .

— Бетси рассказывала мне, что граф Вронский хочет приехать сюда попрощаться перед отъездом в Ташкент.
19 unread messages
” She did not look at her husband , and was evidently in haste to have everything out , however hard it might be for her . “ I told her I could not receive him . ”

Она не смотрела на мужа и, видимо, торопилась все высказать, как бы ей ни было тяжело. «Я сказал ей, что не могу его принять».
20 unread messages
“ You said , my dear , that it would depend on Alexey Alexandrovitch , ” Betsy corrected her .

— Вы сказали, голубушка, что это будет зависеть от Алексея Александровича, — поправила ее Бетси.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому