Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Sviazhsky went up to Levin and invited him to come round to tea with him . Levin was utterly at a loss to comprehend or recall what it was he had disliked in Sviazhsky , what he had failed to find in him . He was a clever and wonderfully good - hearted man .

Свияжский подошел к Левину и пригласил его зайти к нему на чай. Левин совершенно не мог понять и вспомнить, что именно ему не нравилось в Свияжском, чего он не мог в нем найти. Он был умным и удивительно добросердечным человеком.
2 unread messages
“ Most delighted , ” he said , and asked after his wife and sister - in - law .

«Очень рад», — сказал он и спросил о своей жене и невестке.
3 unread messages
And from a queer association of ideas , because in his imagination the idea of Sviazhsky ’ s sister - in - law was connected with marriage , it occurred to him that there was no one to whom he could more suitably speak of his happiness , and he was very glad to go and see them .

И от странного объединения мыслей, так как в воображении Свияжского мысль о невестке Свияжского была связана с женитьбой, ему пришло в голову, что нет никого, кому он мог бы более уместно рассказать о своем счастье, и он был очень рад пойти и увидеть их.
4 unread messages
Sviazhsky questioned him about his improvements on his estate , presupposing , as he always did , that there was no possibility of doing anything not done already in Europe , and now this did not in the least annoy Levin . On the contrary , he felt that Sviazhsky was right , that the whole business was of little value , and he saw the wonderful softness and consideration with which Sviazhsky avoided fully expressing his correct view . The ladies of the Sviazhsky household were particularly delightful . It seemed to Levin that they knew all about it already and sympathized with him , saying nothing merely from delicacy . He stayed with them one hour , two , three , talking of all sorts of subjects but the one thing that filled his heart , and did not observe that he was boring them dreadfully , and that it was long past their bedtime .

Свияжский расспрашивал его об улучшениях в своем имении, предполагая, как он всегда делал, что нет никакой возможности сделать что-либо, что не было сделано уже в Европе, и теперь это нисколько не раздражало Левина. Наоборот, он чувствовал, что Свияжский прав, что все дело малоценно, и видел чудесную мягкость и тактичность, с которой Свияжский избегал вполне высказать свой правильный взгляд. Особенно понравились дамы из дома Свияжских. Левину казалось, что они уже все знали об этом и сочувствовали ему, ничего не говоря только из деликатности. Он пробыл у них час, два, три, разговаривая о всяких предметах, кроме одного, что наполняло его сердце, и не замечал, что он им ужасно надоел и что им уже давно пора спать.
5 unread messages
Sviazhsky went with him into the hall , yawning and wondering at the strange humor his friend was in . It was past one o ’ clock . Levin went back to his hotel , and was dismayed at the thought that all alone now with his impatience he had ten hours still left to get through . The servant , whose turn it was to be up all night , lighted his candles , and would have gone away , but Levin stopped him . This servant , Yegor , whom Levin had noticed before , struck him as a very intelligent , excellent , and , above all , good - hearted man .

Свияжский вошел с ним в переднюю, зевая и удивляясь странному расположению духа своего друга. Было уже около часа ночи. Левин вернулся в свою гостиницу и смутился при мысли, что теперь, одинокий со своим нетерпением, ему осталось еще десять часов дожить. Слуга, которому была очередь не спать всю ночь, зажег свечи и хотел было уйти, но Левин остановил его. Этот слуга, Егор, которого Левин заметил раньше, показался ему очень умным, прекрасным и, главное, добродушным человеком.
6 unread messages
“ Well , Yegor , it ’ s hard work not sleeping , isn ’ t it ? ”

— Ну, Егор, тяжелая работа — не спать, правда?
7 unread messages
“ One ’ s got to put up with it ! It ’ s part of our work , you see . In a gentleman ’ s house it ’ s easier ; but then here one makes more . ”

«С этим надо смириться! Понимаете, это часть нашей работы. В джентльменском доме легче; но здесь зарабатывают больше».
8 unread messages
It appeared that Yegor had a family , three boys and a daughter , a sempstress , whom he wanted to marry to a cashier in a saddler ’ s shop .

Оказалось, что у Егора была семья: трое мальчиков и дочь-швея, которую он хотел выдать замуж за кассира шорной лавки.
9 unread messages
Levin , on hearing this , informed Yegor that , in his opinion , in marriage the great thing was love , and that with love one would always be happy , for happiness rests only on oneself .

Левин, услышав это, сообщил Егору, что, по его мнению, в браке главное — любовь и что с любовью всегда будешь счастлив, ибо счастье покоится только в себе самом.
10 unread messages
Yegor listened attentively , and obviously quite took in Levin ’ s idea , but by way of assent to it he enunciated , greatly to Levin ’ s surprise , the observation that when he had lived with good masters he had always been satisfied with his masters , and now was perfectly satisfied with his employer , though he was a Frenchman .

Егор слушал внимательно и, видимо, вполне усвоил мысль Левина, но в знак согласия с ней высказал, к великому удивлению Левина, наблюдение, что, когда он жил у хороших господ, он всегда был доволен своими господами, а теперь совершенно доволен своим работодателем, хотя он был французом.
11 unread messages
“ Wonderfully good - hearted fellow ! ” thought Levin .

«Чудесно добрый человек!» подумал Левин.
12 unread messages
“ Well , but you yourself , Yegor , when you got married , did you love your wife ? ”

— Ну, а ты сам, Егор, когда женился, любил жену?
13 unread messages
“ Ay ! and why not ? ” responded Yegor .

«Ай! и почему бы нет?" - ответил Егор.
14 unread messages
And Levin saw that Yegor too was in an excited state and intending to express all his most heartfelt emotions .

И Левин увидел, что Егор тоже находится в возбужденном состоянии и намеревается высказать все свои самые сердечные чувства.
15 unread messages
“ My life , too , has been a wonderful one . From a child up . . . . ” he was beginning with flashing eyes , apparently catching Levin ’ s enthusiasm , just as people catch yawning .

«Моя жизнь тоже была прекрасной. С детства... — начал он, сверкая глазами, видимо, улавливая энтузиазм Левина, как люди ловят зевоту.
16 unread messages
But at that moment a ring was heard . Yegor departed , and Levin was left alone . He had eaten scarcely anything at dinner , had refused tea and supper at Sviazhsky ’ s , but he was incapable of thinking of supper . He had not slept the previous night , but was incapable of thinking of sleep either

Но в этот момент послышался звонок. Егор ушел, и Левин остался один. За обедом он почти ничего не ел, отказался от чая и ужина у Свияжского, но об ужине думать не мог. Он не спал прошлой ночью, но и думать о сне не мог.
17 unread messages
His room was cold , but he was oppressed by heat . He opened both the movable panes in his window and sat down to the table opposite the open panes . Over the snow - covered roofs could be seen a decorated cross with chains , and above it the rising triangle of Charles ’ s Wain with the yellowish light of Capella . He gazed at the cross , then at the stars , drank in the fresh freezing air that flowed evenly into the room , and followed as though in a dream the images and memories that rose in his imagination . At four o ’ clock he heard steps in the passage and peeped out at the door . It was the gambler Myaskin , whom he knew , coming from the club . He walked gloomily , frowning and coughing . “ Poor , unlucky fellow ! ” thought Levin , and tears came into his eyes from love and pity for this man . He would have talked with him , and tried to comfort him , but remembering that he had nothing but his shirt on , he changed his mind and sat down again at the open pane to bathe in the cold air and gaze at the exquisite lines of the cross , silent , but full of meaning for him , and the mounting lurid yellow star . At seven o ’ clock there was a noise of people polishing the floors , and bells ringing in some servants ’ department , and Levin felt that he was beginning to get frozen . He closed the pane , washed , dressed , and went out into the street .

В его комнате было холодно, но его угнетала жара. Он открыл обе створки окна и сел за стол напротив них. Над заснеженными крышами виднелся украшенный цепями крест, а над ним возвышающийся треугольник Карловой телеги с желтоватым светом Капеллы. Он глядел то на крест, то на звезды, вдыхал свежий ледяной воздух, равномерно втекавший в комнату, и следил, как во сне, за образами и воспоминаниями, поднимавшимися в его воображении. В четыре часа он услышал шаги в коридоре и выглянул в дверь. Это был знакомый ему игрок Мяскин, выходец из клуба. Он шел угрюмо, хмурясь и кашляя. «Бедный, несчастный!» подумал Левин, и слезы выступили у него на глазах от любви и жалости к этому человеку. Он хотел было поговорить с ним и попытаться утешить его, но, вспомнив, что на нем нет ничего, кроме рубашки, передумал и снова сел у открытого окна, чтобы купаться в холодном воздухе и смотреть на изысканные линии окна. крест, молчаливый, но полный для него значения, и восходящая зловещая желтая звезда. В семь часов послышался шум людей, моющих полы, и звон колоколов в какой-то людской, и Левин почувствовал, что начинает замерзать. Он закрыл окно, умылся, оделся и вышел на улицу.
18 unread messages
The streets were still empty . Levin went to the house of the Shtcherbatskys . The visitors ’ doors were closed and everything was asleep . He walked back , went into his room again , and asked for coffee . The day servant , not Yegor this time , brought it to him . Levin would have entered into conversation with him , but a bell rang for the servant , and he went out . Levin tried to drink coffee and put some roll in his mouth , but his mouth was quite at a loss what to do with the roll . Levin , rejecting the roll , put on his coat and went out again for a walk . It was nine o ’ clock when he reached the Shtcherbatskys ’ steps the second time . In the house they were only just up , and the cook came out to go marketing . He had to get through at least two hours more .

Улицы по-прежнему были пусты. Левин отправился в дом Щербацких. Двери для посетителей были закрыты, и все спали. Он вернулся, снова зашел в свою комнату и попросил кофе. Принес ему дневной слуга, на этот раз не Егор. Левин хотел было вступить с ним в разговор, но прозвенел звонок слуге, и он вышел. Левин попробовал выпить кофе и положить в рот какую-то булку, но рот его совершенно не знал, что делать с булкой. Левин, отвергнув булочку, надел пальто и снова вышел гулять. Было девять часов, когда он во второй раз дошел до крыльца Щербацких. В доме они только что встали, и повар вышел за покупками. Ему нужно было пережить еще как минимум два часа.
19 unread messages
All that night and morning Levin lived perfectly unconsciously , and felt perfectly lifted out of the conditions of material life . He had eaten nothing for a whole day , he had not slept for two nights , had spent several hours undressed in the frozen air , and felt not simply fresher and stronger than ever , but felt utterly independent of his body ; he moved without muscular effort , and felt as if he could do anything . He was convinced he could fly upwards or lift the corner of the house , if need be . He spent the remainder of the time in the street , incessantly looking at his watch and gazing about him .

Всю эту ночь и утро Левин жил совершенно бессознательно и чувствовал себя совершенно вырванным из условий материальной жизни. Он целый день ничего не ел, две ночи не спал, несколько часов провел раздетым на морозном воздухе и чувствовал себя не просто свежее и сильнее, чем когда-либо, но чувствовал себя совершенно независимым от своего тела; он двигался без мускульных усилий и чувствовал, что может сделать что угодно. Он был убежден, что сможет взлететь вверх или поднять угол дома, если понадобится. Остальное время он проводил на улице, беспрестанно поглядывая на часы и оглядываясь по сторонам.
20 unread messages
And what he saw then , he never saw again after . The children especially going to school , the bluish doves flying down from the roofs to the pavement , and the little loaves covered with flour , thrust out by an unseen hand , touched him .

И то, что он увидел тогда, он больше никогда не видел. Дети, особенно идущие в школу, голубоватые голуби, слетавшие с крыш на тротуар, и покрытые мукой хлебцы, просунутые невидимой рукой, трогали его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому