Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Queer fish ! ” said Stepan Arkadyevitch to his wife , and glancing at his watch , he made a motion of his hand before his face , indicating a caress to his wife and children , and walked jauntily along the pavement .

«Странная рыба!» — сказал Степан Аркадьич жене и, взглянув на часы, сделал движение рукой перед лицом, показывая ласку жене и детям, и весело пошел по тротуару.
2 unread messages
“ Stiva ! Stiva ! ” Dolly called , reddening .

"Держать! Держать!" – позвала Долли, покраснев.
3 unread messages
He turned round .

Он обернулся.
4 unread messages
“ I must get coats , you know , for Grisha and Tanya . Give me the money . ”

— Мне надо, знаете ли, купить пальто Грише и Тане. Дай мне деньги."
5 unread messages
“ Never mind ; you tell them I ’ ll pay the bill ! ” and he vanished , nodding genially to an acquaintance who drove by .

"Неважно; скажи им, что я оплачу счет!» и он исчез, приветливо кивнув проезжавшему мимо знакомому.
6 unread messages
The next day was Sunday . Stepan Arkadyevitch went to the Grand Theater to a rehearsal of the ballet , and gave Masha Tchibisova , a pretty dancing - girl whom he had just taken under his protection , the coral necklace he had promised her the evening before , and behind the scenes in the dim daylight of the theater , managed to kiss her pretty little face , radiant over her present . Besides the gift of the necklace he wanted to arrange with her about meeting after the ballet . After explaining that he could not come at the beginning of the ballet , he promised he would come for the last act and take her to supper . From the theater Stepan Arkadyevitch drove to Ohotny Row , selected himself the fish and asparagus for dinner , and by twelve o ’ clock was at Dussots ’ , where he had to see three people , luckily all staying at the same hotel : Levin , who had recently come back from abroad and was staying there ; the new head of his department , who had just been promoted to that position , and had come on a tour of revision to Moscow ; and his brother - in - law , Karenin , whom he must see , so as to be sure of bringing him to dinner .

На следующий день было воскресенье. Степан Аркадьич пошёл в Большой театр на репетицию балета и подарил Маше Чибисовой, хорошенькой танцовщице, которую он только что взял под свою защиту, коралловое ожерелье, которое он обещал ей накануне вечером, а за кулисами в тусклом дневном свете театра, успел поцеловать ее хорошенькое личико, сияющее над подарком. Помимо подарка в виде ожерелья он хотел договориться с ней о встрече после балета. Объяснив, что не сможет прийти в начале балета, он пообещал прийти на последний акт и пригласить ее на ужин. Из театра Степан Аркадьич поехал в Охотный ряд, выбрал себе на ужин рыбу и спаржу и к двенадцати часам был у Дюссо, где ему пришлось увидеться с тремя людьми, к счастью, все остановившимися в одной гостинице: с Левиным, у которого недавно вернулся из-за границы и жил там; новый заведующий его отделом, только что произведенный на эту должность и приехавший с ревизионной поездкой в ​​Москву; и его зять Каренин, которого он должен увидеть, чтобы наверняка пригласить его к обеду.
7 unread messages
Stepan Arkadyevitch liked dining , but still better he liked to give a dinner , small , but very choice , both as regards the food and drink and as regards the selection of guests . He particularly liked the program of that day ’ s dinner . There would be fresh perch , asparagus , and la pièce de resistance — first - rate , but quite plain , roast beef , and wines to suit : so much for the eating and drinking .

Степан Аркадьич любил обедать, но еще больше он любил давать обед, небольшой, но очень разнообразный, как в еде и питье, так и в отношении выбора гостей. Ему особенно понравилась программа сегодняшнего ужина. Там будет свежий окунь, спаржа и la pièce de resistance — первоклассный, но довольно простой ростбиф, и вино по вкусу: вот и все, что можно есть и пить.
8 unread messages
Kitty and Levin would be of the party , and that this might not be obtrusively evident , there would be a girl cousin too , and young Shtcherbatsky , and la pièce de resistance among the guests — Sergey Koznishev and Alexey Alexandrovitch . Sergey Ivanovitch was a Moscow man , and a philosopher ; Alexey Alexandrovitch a Petersburger , and a practical politician . He was asking , too , the well - known eccentric enthusiast , Pestsov , a liberal , a great talker , a musician , an historian , and the most delightfully youthful person of fifty , who would be a sauce or garnish for Koznishev and Karenin . He would provoke them and set them off .

В числе гостей будут Кити и Левин, и, чтобы это не было навязчиво видно, среди гостей будет и кузина, и молодой Щербацкий, и la pièce de resistance — Сергей Кознышев и Алексей Александрович. Сергей Иванович был москвич и философ; Алексей Александрович петербуржец и практический политик. Спрашивал он и известного чудака-энтузиаста Песцова, либерала, великого оратора, музыканта, историка и прелестнейшего молодого пятидесятилетнего человека, кто будет соусом или гарниром для Кознышева и Каренина. Он провоцировал их и заводил.
9 unread messages
The second installment for the forest had been received from the merchant and was not yet exhausted ; Dolly had been very amiable and good - humored of late , and the idea of the dinner pleased Stepan Arkadyevitch from every point of view . He was in the most light - hearted mood . There were two circumstances a little unpleasant , but these two circumstances were drowned in the sea of good - humored gaiety which flooded the soul of Stepan Arkadyevitch . These two circumstances were : first , that on meeting Alexey Alexandrovitch the day before in the street he had noticed that he was cold and reserved with him , and putting the expression of Alexey Alexandrovitch ’ s face and the fact that he had not come to see them or let them know of his arrival with the rumors he had heard about Anna and Vronsky , Stepan Arkadyevitch guessed that something was wrong between the husband and wife .

Второй взнос за лес был получен от купца и еще не исчерпан; Долли в последнее время была очень любезна и весела, и мысль об обеде понравилась Степану Аркадьичу со всех точек зрения. Он был в самом беззаботном настроении. Было два обстоятельства немного неприятные, но эти два обстоятельства тонули в море добродушной веселости, заливавшей душу Степана Аркадьича. Обстоятельства эти были два: во-первых, что, встретив накануне Алексея Александровича на улице, он заметил, что тот был с ним холоден и сдержан, и выражение лица Алексея Александровича и то, что он не приходил к ним или сообщил им о своем приезде с дошедшими до него слухами об Анне и Вронском, Степан Аркадьич догадался, что между мужем и женой что-то не так.
10 unread messages
That was one disagreeable thing .

Это была одна неприятная вещь.
11 unread messages
The other slightly disagreeable fact was that the new head of his department , like all new heads , had the reputation already of a terrible person , who got up at six o ’ clock in the morning , worked like a horse , and insisted on his subordinates working in the same way . Moreover , this new head had the further reputation of being a bear in his manners , and was , according to all reports , a man of a class in all respects the opposite of that to which his predecessor had belonged , and to which Stepan Arkadyevitch had hitherto belonged himself . On the previous day Stepan Arkadyevitch had appeared at the office in a uniform , and the new chief had been very affable and had talked to him as to an acquaintance . Consequently Stepan Arkadyevitch deemed it his duty to call upon him in his non - official dress . The thought that the new chief might not tender him a warm reception was the other unpleasant thing . But Stepan Arkadyevitch instinctively felt that everything would come round all right . “ They ’ re all people , all men , like us poor sinners ; why be nasty and quarrelsome ? ” he thought as he went into the hotel .

Другим немного неприятным фактом было то, что новый руководитель своего отдела, как и все новые руководители, уже имел репутацию ужасного человека, который вставал в шесть часов утра, работал как лошадь и настаивал на своих подчиненных. работаю таким же образом. Причем этот новый глава имел далее репутацию медведя по своим манерам и был, по всем сведениям, человеком класса, во всех отношениях противоположного тому, к которому принадлежал его предшественник и к которому принадлежал Степан Аркадьич. до сих пор принадлежал себе. Накануне Степан Аркадьич явился в контору в мундире, и новый начальник был очень приветлив и разговаривал с ним, как со знакомым. Следовательно, Степан Аркадьич счел своим долгом зайти к нему в неофициальном костюме. Еще одной неприятной вещью была мысль о том, что новый начальник может не оказать ему теплый прием. Но Степан Аркадьич инстинктивно чувствовал, что все обойдется хорошо. «Они все люди, все мужчины, как и мы, бедные грешники; зачем быть злым и сварливым?» — думал он, входя в отель.
12 unread messages
“ Good - day , Vassily , ” he said , walking into the corridor with his hat cocked on one side , and addressing a footman he knew ; “ why , you ’ ve let your whiskers grow ! Levin , number seven , eh ? Take me up , please . And find out whether Count Anitchkin ” ( this was the new head ) “ is receiving . ”

— Здравствуй, Василий, — сказал он, входя в коридор с сдвинутой набок шляпой и обращаясь к знакомому лакею; «Почему, ты позволил своим бакенбардам вырасти! Левин, номер семь, да? Поднимите меня, пожалуйста. И узнай, есть ли граф Аничкин». (это была новая голова) «принимает».
13 unread messages
“ Yes , sir , ” Vassily responded , smiling . “ You ’ ve not been to see us for a long while . ”

— Да-с, — ответил Василий, улыбаясь. — Вы давно у нас не были.
14 unread messages
“ I was here yesterday , but at the other entrance .

«Я был здесь вчера, но у другого входа.
15 unread messages
Is this number seven ? ”

Это номер семь? »
16 unread messages
Levin was standing with a peasant from Tver in the middle of the room , measuring a fresh bearskin , when Stepan Arkadyevitch went in .

Левин стоял с тверским мужиком посреди комнаты и мерил свежую медвежью шкуру, когда вошел Степан Аркадьич.
17 unread messages
“ What ! you killed him ? ” cried Stepan Arkadyevitch . “ Well done ! A she - bear ? How are you , Arhip ! ”

"Что! ты убил его? - вскричал Степан Аркадьич. "Отличная работа! Медведица? Как ты, Архип!
18 unread messages
He shook hands with the peasant and sat down on the edge of a chair , without taking off his coat and hat .

Он пожал руку мужику и сел на край стула, не снимая пальто и шапки.
19 unread messages
“ Come , take off your coat and stay a little , ” said Levin , taking his hat .

— Давай, раздевайся и побудь немного, — сказал Левин, взяв шляпу.
20 unread messages
“ No , I haven ’ t time ; I ’ ve only looked in for a tiny second , ” answered Stepan Arkadyevitch . He threw open his coat , but afterwards did take it off , and sat on for a whole hour , talking to Levin about hunting and the most intimate subjects .

«Нет, у меня нет времени; Я только одну секунду заглянул, — ответил Степан Аркадьич. Он распахнул пальто, но потом все-таки снял его и просидел целый час, разговаривая с Левиным об охоте и о самых интимных предметах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому