Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ It ’ s all very well for you to talk , ” said she , “ when you have I don ’ t know how many millions ; but I am very glad when my husband goes on a revising tour in the summer .

-- Вам очень хорошо говорить, -- сказала она, -- когда у вас есть не знаю, сколько миллионов; но я очень рада, когда мой муж летом едет на повторную экскурсию.
2 unread messages
It ’ s very good for him and pleasant traveling about , and it ’ s a settled arrangement for me to keep a carriage and coachman on the money . ”

Ему очень хорошо и приятно путешествовать, а я условлен на эти деньги содержать карету и кучера. »
3 unread messages
On his way to the remote provinces Alexey Alexandrovitch stopped for three days at Moscow .

По пути в далекую провинцию Алексей Александрович остановился на три дня в Москве.
4 unread messages
The day after his arrival he was driving back from calling on the governor - general . At the crossroads by Gazetoy Place , where there are always crowds of carriages and sledges , Alexey Alexandrovitch suddenly heard his name called out in such a loud and cheerful voice that he could not help looking round . At the corner of the pavement , in a short , stylish overcoat and a low - crowned fashionable hat , jauntily askew , with a smile that showed a gleam of white teeth and red lips , stood Stepan Arkadyevitch , radiant , young , and beaming . He called him vigorously and urgently , and insisted on his stopping . He had one arm on the window of a carriage that was stopping at the corner , and out of the window were thrust the heads of a lady in a velvet hat , and two children . Stepan Arkadyevitch was smiling and beckoning to his brother - in - law . The lady smiled a kindly smile too , and she too waved her hand to Alexey Alexandrovitch . It was Dolly with her children .

На следующий день после приезда он возвращался с визита к генерал-губернатору. На перекрёстке у Газетой площади, где всегда толпы карет и саней, Алексей Александрович вдруг услышал, как его имя выкрикнули таким громким и веселым голосом, что он не мог не оглянуться. На углу тротуара, в коротком стильном пальто и модной шляпе с низкой тульей, бойко набок, с улыбкой, показавшей блеск белых зубов и красных губ, стоял Степан Аркадьич, сияющий, молодой и сияющий. Он энергично и настойчиво позвонил ему и настоял на том, чтобы он остановился. Он опирался одной рукой на окно кареты, остановившейся на углу, и из окна высовывались головы дамы в бархатной шляпке и двоих детей. Степан Аркадьич улыбался и поманил зятя. Барыня тоже улыбнулась доброй улыбкой и тоже помахала рукой Алексею Александровичу. Это была Долли со своими детьми.
5 unread messages
Alexey Alexandrovitch did not want to see anyone in Moscow , and least of all his wife ’ s brother . He raised his hat and would have driven on , but Stepan Arkadyevitch told his coachman to stop , and ran across the snow to him .

Алексей Александрович не хотел никого видеть в Москве, а тем более брата своей жены. Он поднял шляпу и хотел было поехать дальше, но Степан Аркадьич велел кучеру остановиться и побежал к нему по снегу.
6 unread messages
“ Well , what a shame not to have let us know ! Been here long ? I was at Dussots ’ yesterday and saw ‘ Karenin ’ on the visitors ’ list , but it never entered my head that it was you , ” said Stepan Arkadyevitch , sticking his head in at the window of the carriage , “ or I should have looked you up . I am glad to see you ! ” he said , knocking one foot against the other to shake the snow off . “ What a shame of you not to let us know ! ” he repeated .

«Ну, как жаль, что не сообщили нам об этом! Давно здесь? Я был вчера у Дюсо и видел в списке посетителей «Каренина», но мне и в голову не пришло, что это вы, — сказал Степан Аркадьич, высунув голову в окно кареты, — а то бы я посмотрел ты поднялся чувак. Я рад вас видеть!" — сказал он, постукивая одной ногой о другую, чтобы стряхнуть снег. — Как жаль, что ты не сообщил нам об этом! — повторил он.
7 unread messages
“ I had no time ; I am very busy , ” Alexey Alexandrovitch responded dryly .

"У меня не было времени; Я очень занят, — сухо ответил Алексей Александрович.
8 unread messages
“ Come to my wife , she does so want to see you . ”

«Приходите к моей жене, она так хочет вас видеть».
9 unread messages
Alexey Alexandrovitch unfolded the rug in which his frozen feet were wrapped , and getting out of his carriage made his way over the snow to Darya Alexandrovna .

Алексей Александрович развернул коврик, в который были завернуты его замерзшие ноги, и, выйдя из кареты, направился по снегу к Дарье Александровне.
10 unread messages
“ Why , Alexey Alexandrovitch , what are you cutting us like this for ? ” said Dolly , smiling .

— Зачем, Алексей Александрович, за что вы нас так режете? - сказала Долли, улыбаясь.
11 unread messages
“ I was very busy . Delighted to see you ! ” he said in a tone clearly indicating that he was annoyed by it . “ How are you ? ”

"Я был очень занят. Рад тебя видеть!» - сказал он тоном, явно указывающим на то, что его это раздражает. "Как вы?"
12 unread messages
“ Tell me , how is my darling Anna ? ”

— Скажи мне, как поживает моя дорогая Анна?
13 unread messages
Alexey Alexandrovitch mumbled something and would have gone on . But Stepan Arkadyevitch stopped him .

Алексей Александрович пробормотал что-то и пошел бы дальше. Но Степан Аркадьич остановил его.
14 unread messages
“ I tell you what we ’ ll do tomorrow . Dolly , ask him to dinner . We ’ ll ask Koznishev and Pestsov , so as to entertain him with our Moscow celebrities . ”

«Я скажу тебе, что мы будем делать завтра. Долли, пригласи его на ужин. Попросим Кознышева и Песцова, чтобы развлечь его с нашими московскими знаменитостями».
15 unread messages
“ Yes , please , do come , ” said Dolly ; “ we will expect you at five , or six o ’ clock , if you like . How is my darling Anna ? How long . . . . ”

— Да, пожалуйста, приходите, — сказала Долли. — Мы будем ждать вас в пять или шесть часов, если хотите. Как моя дорогая Анна? Сколько...."
16 unread messages
“ She is quite well , ” Alexey Alexandrovitch mumbled , frowning . “ Delighted ! ” and he moved away towards his carriage .

— Она совсем здорова, — пробормотал Алексей Александрович, нахмурившись. "Получивший удовольствие!" и он направился к своей карете.
17 unread messages
“ You will come ? ” Dolly called after him

"Ты придешь?" Долли позвала его вслед
18 unread messages
Alexey Alexandrovitch said something which Dolly could not catch in the noise of the moving carriages .

Алексей Александрович сказал что-то такое, чего Долли не могла расслышать в шуме движущихся экипажей.
19 unread messages
“ I shall come round tomorrow ! ” Stepan Arkadyevitch shouted to him .

«Я приду завтра!» — крикнул ему Степан Аркадьич.
20 unread messages
Alexey Alexandrovitch got into his carriage , and buried himself in it so as neither to see nor be seen .

Алексей Александрович сел в свою карету и уткнулся в нее, чтобы ни видеть, ни быть видимым.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому