Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ He was fumbling and kept talking quickly , quickly in French , you know : Il faut le battre , le fer , le broyer , le pétrir . . . . And in my horror I tried to wake up , and woke up . . . but woke up in the dream . And I began asking myself what it meant . And Korney said to me : ‘ In childbirth you ’ ll die , ma ’ am , you ’ ll die . . . . ’ And I woke up . ”

«Он возился и все говорил быстро-быстро по-французски, знаете ли: Il faut le battre, lefer, lebroyer, le pétrir.... И я в ужасе попыталась проснуться, и проснулась... но проснулся во сне. И я начал спрашивать себя, что это значит. И Корней мне сказал: «В родах вы умрете, сударыня, вы умрете...» И я проснулся».
2 unread messages
“ What nonsense , what nonsense ! ” said Vronsky ; but he felt himself that there was no conviction in his voice .

«Какая ерунда, какая ерунда!» — сказал Вронский; но он сам чувствовал, что в голосе его не было уверенности.
3 unread messages
“ But don ’ t let ’ s talk of it . Ring the bell , I ’ ll have tea . And stay a little now ; it ’ s not long I shall . . . . ”

— Но не будем об этом говорить. Позвони, я буду пить чай. И побудь еще немного; мне осталось недолго...»
4 unread messages
But all at once she stopped . The expression of her face instantaneously changed

Но вдруг она остановилась. Выражение ее лица мгновенно изменилось.
5 unread messages
Horror and excitement were suddenly replaced by a look of soft , solemn , blissful attention . He could not comprehend the meaning of the change . She was listening to the stirring of the new life within her .

Ужас и волнение вдруг сменились взглядом мягкого, торжественного, блаженного внимания. Он не мог понять смысла этой перемены. Она слушала движение новой жизни внутри нее.
6 unread messages
Alexey Alexandrovitch , after meeting Vronsky on his own steps , drove , as he had intended , to the Italian opera . He sat through two acts there , and saw everyone he had wanted to see . On returning home , he carefully scrutinized the hat stand , and noticing that there was not a military overcoat there , he went , as usual , to his own room . But , contrary to his usual habit , he did not go to bed , he walked up and down his study till three o ’ clock in the morning . The feeling of furious anger with his wife , who would not observe the proprieties and keep to the one stipulation he had laid on her , not to receive her lover in her own home , gave him no peace . She had not complied with his request , and he was bound to punish her and carry out his threat — obtain a divorce and take away his son . He knew all the difficulties connected with this course , but he had said he would do it , and now he must carry out his threat . Countess Lidia Ivanovna had hinted that this was the best way out of his position , and of late the obtaining of divorces had been brought to such perfection that Alexey Alexandrovitch saw a possibility of overcoming the formal difficulties . Misfortunes never come singly , and the affairs of the reorganization of the native tribes , and of the irrigation of the lands of the Zaraisky province , had brought such official worries upon Alexey Alexandrovitch that he had been of late in a continual condition of extreme irritability .

Алексей Александрович, встретив Вронского на своих ступеньках, поехал, как и намеревался, в итальянскую оперу. Он отсидел там два акта и увидел всех, кого хотел увидеть. Вернувшись домой, он внимательно осмотрел вешалку и, заметив, что военной шинели там нет, пошел, как обычно, к себе в комнату. Но, вопреки своему обычному обыкновению, он не пошел спать, а ходил по кабинету до трех часов ночи. Чувство бешеной злобы на жену, которая не соблюла приличий и не выполнила единственного условия, которое он ей наложил, - не принимать любовника в своем собственном доме, не давало ему покоя. Она не выполнила его просьбу, и он был вынужден наказать ее и осуществить свою угрозу — добиться развода и забрать сына. Он знал все трудности, связанные с этим курсом, но он сказал, что сделает это, и теперь он должен осуществить свою угрозу. Графиня Лидия Ивановна намекнула, что это лучший выход из его положения, и в последнее время дело о разводах доведено до такого совершенства, что Алексей Александрович увидел возможность преодолеть формальные затруднения. Несчастья никогда не приходят поодиночке, и дела о преобразовании туземных племен и об орошении земель Зарайской губернии доставили Алексею Александровичу такие служебные заботы, что он находился в последнее время в постоянном состоянии крайней раздражительности.
7 unread messages
He did not sleep the whole night , and his fury , growing in a sort of vast , arithmetical progression , reached its highest limits in the morning .

Он не спал всю ночь, и ярость его, нарастающая в какой-то огромной арифметической прогрессии, к утру достигла наивысшего предела.
8 unread messages
He dressed in haste , and as though carrying his cup full of wrath , and fearing to spill any over , fearing to lose with his wrath the energy necessary for the interview with his wife , he went into her room directly he heard she was up .

Он торопливо оделся и, как бы неся свою чашу, полную гнева, и боясь пролить что-нибудь, боясь потерять с гневом свою энергию, необходимую для свидания с женой, вошел в ее комнату, как только услышал, что она встала.
9 unread messages
Anna , who had thought she knew her husband so well , was amazed at his appearance when he went in to her . His brow was lowering , and his eyes stared darkly before him , avoiding her eyes ; his mouth was tightly and contemptuously shut . In his walk , in his gestures , in the sound of his voice there was a determination and firmness such as his wife had never seen in him . He went into her room , and without greeting her , walked straight up to her writing - table , and taking her keys , opened a drawer .

Анна, которая думала, что так хорошо знает своего мужа, была поражена его видом, когда он вошел к ней. Его брови были опущены, а глаза мрачно смотрели перед собой, избегая ее взгляда; рот его был плотно и презрительно закрыт. В его походке, в его жестах, в звуке его голоса была решимость и твердость, каких жена никогда не видела в нем. Он вошел в ее комнату и, не поприветствовав ее, подошел прямо к ее письменному столу и, взяв ее ключи, открыл ящик.
10 unread messages
“ What do you want ? ” she cried .

"Что ты хочешь?" воскликнула она.
11 unread messages
“ Your lover ’ s letters , ” he said .

— Письма твоего любовника, — сказал он.
12 unread messages
“ They ’ re not here , ” she said , shutting the drawer ; but from that action he saw he had guessed right , and roughly pushing away her hand , he quickly snatched a portfolio in which he knew she used to put her most important papers . She tried to pull the portfolio away , but he pushed her back .

— Их здесь нет, — сказала она, закрывая ящик; но по этому поступку он увидел, что угадал правильно, и, грубо оттолкнув ее руку, быстро выхватил портфель, в который, как он знал, она складывала свои самые важные бумаги. Она попыталась вытащить портфель, но он оттолкнул ее.
13 unread messages
“ Sit down ! I have to speak to you , ” he said , putting the portfolio under his arm , and squeezing it so tightly with his elbow that his shoulder stood up . Amazed and intimidated , she gazed at him in silence .

"Садиться! Мне нужно с вами поговорить, — сказал он, сунув портфель под мышку и так крепко сжимая его локтем, что плечо его приподнялось. Пораженная и испуганная, она молча смотрела на него.
14 unread messages
“ I told you that I would not allow you to receive your lover in this house . ”

«Я говорил тебе, что не позволю тебе принимать твоего возлюбленного в этом доме».
15 unread messages
“ I had to see him to . . . . ”

«Мне нужно было увидеться с ним, чтобы…»
16 unread messages
She stopped , not finding a reason .

Она остановилась, не найдя причины.
17 unread messages
“ I do not enter into the details of why a woman wants to see her lover . ”

«Я не вдаюсь в подробности того, почему женщина хочет видеть своего возлюбленного».
18 unread messages
“ I meant , I only . . . . ” she said , flushing hotly . This coarseness of his angered her , and gave her courage .

— Я имела в виду, я только... — сказала она, покраснев. Эта грубость его разозлила ее и придала смелости.
19 unread messages
“ Surely you must feel how easy it is for you to insult me ? ” she said .

— Ты ведь, должно быть, чувствуешь, как легко тебе оскорбить меня? она сказала.
20 unread messages
“ An honest man and an honest woman may be insulted , but to tell a thief he ’ s a thief is simply la constatation d ’ un fait . ”

«Честного мужчину и честную женщину можно оскорбить, но сказать вору, что он вор, — это просто la constatation d’un fait».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому