Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ This cruelty is something new I did not know in you . ”

«Эта жестокость — нечто новое, чего я не знал в тебе».
2 unread messages
“ You call it cruelty for a husband to give his wife liberty , giving her the honorable protection of his name , simply on the condition of observing the proprieties : is that cruelty ? ”

«Вы называете жестокостью то, что муж дает жене свободу, предоставляя ей почетную защиту своего имени, только при условии соблюдения приличий: разве это жестокость?»
3 unread messages
“ It ’ s worse than cruel — it ’ s base , if you want to know ! ” Anna cried , in a rush of hatred , and getting up , she was going away .

«Это хуже, чем жестоко — это подло, если хотите знать!» Анна вскричала в порыве ненависти и, встав, пошла прочь.
4 unread messages
“ No ! ” he shrieked , in his shrill voice , which pitched a note higher than usual even , and his big hands clutching her by the arm so violently that red marks were left from the bracelet he was squeezing , he forcibly sat her down in her place .

"Нет!" - вскрикнул он своим пронзительным голосом, даже на тон выше обыкновенного, и, схватив его большими руками за руку так сильно, что остались красные следы от сжимаемого им браслета, он насильно усадил ее на место.
5 unread messages
“ Base ! If you care to use that word , what is base is to forsake husband and child for a lover , while you eat your husband ’ s bread ! ”

"База! Если вам угодно использовать это слово, то подлость — оставить мужа и ребенка ради любовника, в то время как вы едите хлеб мужа!»
6 unread messages
She bowed her head . She did not say what she had said the evening before to her lover , that he was her husband , and her husband was superfluous ; she did not even think that . She felt all the justice of his words , and only said softly :

Она склонила голову. Она не сказала того, что сказала накануне своему любовнику, что он ее муж, а муж ее лишний; она даже не думала об этом. Она почувствовала всю справедливость его слов и лишь тихо сказала:
7 unread messages
“ You cannot describe my position as worse than I feel it to be myself ; but what are you saying all this for ? ”

«Вы не можете описать мое положение как худшее, чем я себя чувствую; но для чего ты все это говоришь?»
8 unread messages
“ What am I saying it for ? what for ? ” he went on , as angrily . “ That you may know that since you have not carried out my wishes in regard to observing outward decorum , I will take measures to put an end to this state of things .

«К чему я это говорю? зачем?" - продолжал он так же сердито. «Чтобы вы знали, что, поскольку вы не выполнили моих пожеланий относительно соблюдения внешнего приличия, я приму меры, чтобы положить конец такому положению вещей.
9 unread messages

»
10 unread messages
“ Soon , very soon , it will end , anyway , ” she said ; and again , at the thought of death near at hand and now desired , tears came into her eyes .

«Скоро, очень скоро все равно это кончится», — сказала она; и снова при мысли о близкой и теперь желанной смерти у нее на глазах выступили слезы.
11 unread messages
“ It will end sooner than you and your lover have planned ! If you must have the satisfaction of animal passion . . . . ”

«Это закончится раньше, чем вы и ваш возлюбленный планировали! Если вам необходимо удовлетворение животной страсти...»
12 unread messages
“ Alexey Alexandrovitch ! I won ’ t say it ’ s not generous , but it ’ s not like a gentleman to strike anyone who ’ s down . ”

«Алексей Александрович! Не скажу, что это не слишком великодушно, но бить упавшего не похоже на джентльмена.
13 unread messages
“ Yes , you only think of yourself ! But the sufferings of a man who was your husband have no interest for you . You don ’ t care that his whole life is ruined , that he is thuff . . . thuff . . . . ”

«Да ты думаешь только о себе! Но страдания человека, который был вашим мужем, вас не интересуют. Вам плевать, что вся его жизнь испорчена, что он ерунда... тьфу...
14 unread messages
Alexey Alexandrovitch was speaking so quickly that he stammered , and was utterly unable to articulate the word “ suffering . ” In the end he pronounced it “ thuffering . ” She wanted to laugh , and was immediately ashamed that anything could amuse her at such a moment . And for the first time , for an instant , she felt for him , put herself in his place , and was sorry for him . But what could she say or do ? Her head sank , and she sat silent . He too was silent for some time , and then began speaking in a frigid , less shrill voice , emphasizing random words that had no special significance .

Алексей Александрович говорил так быстро, что заикался и совершенно не мог выговорить слова «страдание». В конце концов он произнес это «дыханье». Ей хотелось рассмеяться, и тотчас же ей стало стыдно, что что-нибудь могло ее развлечь в такую ​​минуту. И в первый раз, на мгновение, она пожалела его, поставила себя на его место и пожалела его. Но что она могла сказать или сделать? Ее голова опустилась, и она сидела молча. Он тоже некоторое время молчал, а затем начал говорить холодным, менее резким голосом, подчеркивая случайные слова, не имевшие особого значения.
15 unread messages
“ I came to tell you . . . . ” he said .

«Я пришел сказать вам…» — сказал он.
16 unread messages
She glanced at him . “ No , it was my fancy , ” she thought , recalling the expression of his face when he stumbled over the word “ suffering . ” “ No ; can a man with those dull eyes , with that self - satisfied complacency , feel anything ? ”

Она взглянула на него. «Нет, это мне показалось», — подумала она, вспоминая выражение его лица, когда он споткнулся о слово «страдание». "Нет; может ли человек с такими тусклыми глазами, с этим самодовольным самодовольством чувствовать что-нибудь?»
17 unread messages
“ I cannot change anything , ” she whispered

«Я ничего не могу изменить», — прошептала она.
18 unread messages
“ I have come to tell you that I am going tomorrow to Moscow , and shall not return again to this house , and you will receive notice of what I decide through the lawyer into whose hands I shall intrust the task of getting a divorce . My son is going to my sister ’ s , ” said Alexey Alexandrovitch , with an effort recalling what he had meant to say about his son .

«Я пришел сообщить вам, что завтра уезжаю в Москву и больше не вернусь в этот дом, а о своем решении вы получите через адвоката, в руки которого я поручу дело о разводе. Мой сын едет к моей сестре, — сказал Алексей Александрович, с усилием припоминая, что он хотел сказать о своем сыне.
19 unread messages
“ You take Seryozha to hurt me , ” she said , looking at him from under her brows . “ You do not love him . . . . Leave me Seryozha ! ”

— Вы берете Сережу, чтобы сделать мне больно, — сказала она, глядя на него исподлобья. — Ты его не любишь.... Оставь меня, Сережа!
20 unread messages
“ Yes , I have lost even my affection for my son , because he is associated with the repulsion I feel for you . But still I shall take him . Good - bye ! ”

«Да, я потерял даже привязанность к своему сыну, потому что он связан с отвращением, которое я испытываю к тебе. Но все же я возьму его. До свидания!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому