Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
The colonel smiled , as he always did , at the prince ’ s jokes , but as far as regards Europe , of which he believed himself to be making a careful study , he took the princess ’ s side . The simple - hearted Marya Yevgenyevna simply roared with laughter at everything absurd the prince said , and his jokes made Varenka helpless with feeble but infectious laughter , which was something Kitty had never seen before .

Полковник, как всегда, улыбался шуткам принца, но что касается Европы, которую, как он считал, тщательно изучает, он встал на сторону принцессы. Простодушная Марья Евгеньевна просто хохотала над всем нелепым, что говорил князь, и его шутки доводили Вареньку до бессилия слабым, но заразительным смехом, чего Кити еще никогда не видала.
2 unread messages
Kitty was glad of all this , but she could not be light - hearted . She could not solve the problem her father had unconsciously set her by his good - humored view of her friends , and of the life that had so attracted her . To this doubt there was joined the change in her relations with the Petrovs , which had been so conspicuously and unpleasantly marked that morning . Everyone was good - humored , but Kitty could not feel good - humored , and this increased her distress . She felt a feeling such as she had known in childhood , when she had been shut in her room as a punishment , and had heard her sisters ’ merry laughter outside .

Кити была рада всему этому, но не могла быть беззаботной. Она не могла решить проблему, которую бессознательно поставил перед ней отец, своим добродушным взглядом на ее друзей и на жизнь, которая ее так привлекала. К этому сомнению присоединилась перемена в ее отношениях с Петровыми, столь заметно и неприятно обозначившаяся в это утро. Все были веселы, но Кити не могла чувствовать себя добродушной, и это усиливало ее горе. Она испытывала такое же чувство, какое знала в детстве, когда ее в наказание запирали в своей комнате и слышали снаружи веселый смех сестер.
3 unread messages
“ Well , but what did you buy this mass of things for ? ” said the princess , smiling , and handing her husband a cup of coffee .

«Ну, а для чего ты купил эту массу вещей?» — сказала княгиня, улыбаясь и подавая мужу чашку кофе.
4 unread messages
“ One goes for a walk , one looks in a shop , and they ask you to buy . ‘ Erlaucht , Durchlaucht ? ’ Directly they say ‘ Durchlaucht , ’ I can ’ t hold out . I lose ten thalers . ”

«Кто-то идет гулять, кто-то заглядывает в магазин, а тебя просят купить. — Эрлахт, Дурхлахт? Прямо говорят «Дурхлахт», я не могу удержаться. Я теряю десять талеров.
5 unread messages
“ It ’ s simply from boredom , ” said the princess .

«Это просто от скуки», — сказала княгиня.
6 unread messages
“ Of course it is . Such boredom , my dear , that one doesn ’ t know what to do with oneself . ”

"Конечно, это является. Такая скука, голубушка, что не знаешь, чем себя занять.
7 unread messages
“ How can you be bored , prince ? There ’ s so much that ’ s interesting now in Germany , ” said Marya Yevgenyevna .

— Как ты можешь скучать, князь? Сейчас столько всего интересного в Германии», — сказала Марья Евгеньевна.
8 unread messages
“ But I know everything that ’ s interesting : the plum soup I know , and the pea sausages I know . I know everything . ”

«Но я знаю все, что интересно: и сливовый суп знаю, и гороховые сосиски знаю. Я знаю все."
9 unread messages
“ No , you may say what you like , prince , there ’ s the interest of their institutions , ” said the colonel .

— Нет, можете говорить, что хотите, князь, в этом интерес их учреждений, — сказал полковник.
10 unread messages
“ But what is there interesting about it ? They ’ re all as pleased as brass halfpence . They ’ ve conquered everybody , and why am I to be pleased at that ? I haven ’ t conquered anyone ; and I ’ m obliged to take off my own boots , yes , and put them away too ; in the morning , get up and dress at once , and go to the dining - room to drink bad tea ! How different it is at home ! You get up in no haste , you get cross , grumble a little , and come round again . You ’ ve time to think things over , and no hurry . ”

«Но что в этом интересного? Они все довольны, как полпенса. Они всех покорили, и чего мне этому радоваться? Я никого не завоевал; и мне придется снять свои сапоги, да, и их тоже убрать; утром встань тотчас же, оденься и пойди в столовую пить дурной чай! Как все иначе дома! Не спеша встаешь, сердишься, ворчишь немного и снова приходишь в себя. У тебя есть время все обдумать, и не торопись.
11 unread messages
“ But time ’ s money , you forget that , ” said the colonel .

— Но время — деньги, вы об этом забываете, — сказал полковник.
12 unread messages
“ Time , indeed , that depends ! Why , there ’ s time one would give a month of for sixpence , and time you wouldn ’ t give half an hour of for any money . Isn ’ t that so , Katinka ? What is it ? why are you so depressed ? ”

«Время, действительно, зависит! Да ведь есть время, которое можно отдать за месяц за шесть пенсов, а есть время, которое вы не отдадите и получаса ни за какие деньги. Не правда ли, Катинка? Что это такое? почему ты такой подавленный?»
13 unread messages
“ I ’ m not depressed . ”

«Я не в депрессии».
14 unread messages
“ Where are you off to ? Stay a little longer , ” he said to Varenka .

«Куда ты идешь? Побудь еще немного, — сказал он Вареньке.
15 unread messages
“ I must be going home , ” said Varenka , getting up , and again she went off into a giggle . When she had recovered , she said good - bye , and went into the house to get her hat .

— Мне пора домой, — сказала Варенька, вставая, и опять захохотала. Придя в себя, она попрощалась и пошла в дом за шляпой.
16 unread messages
Kitty followed her . Even Varenka struck her as different . She was not worse , but different from what she had fancied her before .

Китти последовала за ней. Даже Варенька показалась ей другой. Она была не хуже, но отличалась от той, какой она представлялась ей раньше.
17 unread messages
“ Oh , dear ! it ’ s a long while since I ’ ve laughed so much ! ” said Varenka , gathering up her parasol and her bag . “ How nice he is , your father ! ”

"О, Боже! давно я так не смеялся!» — сказала Варенька, подбирая зонтик и сумку. — Какой он милый, твой отец!
18 unread messages
Kitty did not speak .

Китти не говорила.
19 unread messages
“ When shall I see you again ? ” asked Varenka .

— Когда я увижу тебя снова? — спросила Варенька.
20 unread messages
“ Mamma meant to go and see the Petrovs . Won ’ t you be there ? ” said Kitty , to try Varenka .

«Маменька хотела поехать к Петровым. Ты не будешь там? — сказала Кити, чтобы попробовать Вареньку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому