Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ You are scarcely changed at all , ” the prince said to her . “ It ’ s ten or eleven years since I had the honor of seeing you . ”

— Вы совсем почти не изменились, — сказал ей князь. «Прошло десять или одиннадцать лет с тех пор, как я имел честь видеть вас».
2 unread messages
“ Yes ; God sends the cross and sends the strength to bear it . Often one wonders what is the goal of this life ? . . .

"Да; Бог посылает крест и посылает силы нести его. Часто задаешься вопросом, какова цель этой жизни? ...
3 unread messages
The other side ! ” she said angrily to Varenka , who had rearranged the rug over her feet not to her satisfaction .

Другая сторона! — сказала она сердито Вареньке, которая не к ее удовольствию переложила ей на ноги коврик.
4 unread messages
“ To do good , probably , ” said the prince with a twinkle in his eye .

— Наверное, чтобы сделать добро, — сказал князь с огоньком в глазах.
5 unread messages
“ That is not for us to judge , ” said Madame Stahl , perceiving the shade of expression on the prince ’ s face . “ So you will send me that book , dear count ? I ’ m very grateful to you , ” she said to the young Swede .

— Не нам об этом судить, — сказала г-жа Шталь, уловив оттенок выражения на лице принца. — Так вы пошлете мне эту книгу, дорогой граф? Я вам очень благодарна», — сказала она молодому шведу.
6 unread messages
“ Ah ! ” cried the prince , catching sight of the Moscow colonel standing near , and with a bow to Madame Stahl he walked away with his daughter and the Moscow colonel , who joined them .

«Ах!» - вскричал князь, увидав стоящего вблизи московского полковника, и, поклонившись г-же Шталь, пошел прочь с дочерью и присоединившимся к ним московским полковником.
7 unread messages
“ That ’ s our aristocracy , prince ! ” the Moscow colonel said with ironical intention . He cherished a grudge against Madame Stahl for not making his acquaintance .

«Это наша аристократия, князь!» — с ироническим намерением сказал московский полковник. Он затаил обиду на госпожу Шталь за то, что она не познакомилась с ним.
8 unread messages
“ She ’ s just the same , ” replied the prince .

«Она такая же», — ответил князь.
9 unread messages
“ Did you know her before her illness , prince — that ’ s to say before she took to her bed ? ”

— Знали ли вы ее до болезни, князь, то есть до того, как она слегла в постель?
10 unread messages
“ Yes . She took to her bed before my eyes , ” said the prince .

"Да. Она слегла в постель на моих глазах, — сказал князь.
11 unread messages
“ They say it ’ s ten years since she has stood on her feet . ”

«Говорят, прошло десять лет с тех пор, как она встала на ноги».
12 unread messages
“ She doesn ’ t stand up because her legs are too short . She ’ s a very bad figure . ”

«Она не встает, потому что у нее слишком короткие ноги. Она очень плохая фигура».
13 unread messages
“ Papa , it ’ s not possible ! ” cried Kitty .

«Папа, это невозможно!» - воскликнула Китти.
14 unread messages
“ That ’ s what wicked tongues say , my darling . And your Varenka catches it too , ” he added . “ Oh , these invalid ladies ! ”

— Так говорят злые языки, моя дорогая. И твоя Варенька тоже этим ловит, — добавил он. «Ох уж эти дамы-инвалиды!»
15 unread messages
“ Oh , no , papa ! ” Kitty objected warmly . “ Varenka worships her . And then she does so much good ! Ask anyone ! Everyone knows her and Aline Stahl . ”

«О нет, папа!» Китти горячо возражала. «Варенька ее боготворит. И тогда она делает столько хорошего! Спросите кого угодно! Все знают ее и Алин Шталь».
16 unread messages
“ Perhaps so , ” said the prince , squeezing her hand with his elbow ; “ but it ’ s better when one does good so that you may ask everyone and no one knows

— Может быть, и так, — сказал князь, сжимая локтем ее руку; «но лучше, когда кто-то делает добро, чтобы у всех можно было спросить, и никто не узнал
17 unread messages

»
18 unread messages
Kitty did not answer , not because she had nothing to say , but because she did not care to reveal her secret thoughts even to her father . But , strange to say , although she had so made up her mind not to be influenced by her father ’ s views , not to let him into her inmost sanctuary , she felt that the heavenly image of Madame Stahl , which she had carried for a whole month in her heart , had vanished , never to return , just as the fantastic figure made up of some clothes thrown down at random vanishes when one sees that it is only some garment lying there . All that was left was a woman with short legs , who lay down because she had a bad figure , and worried patient Varenka for not arranging her rug to her liking . And by no effort of the imagination could Kitty bring back the former Madame Stahl .

Кити не отвечала не потому, что ей нечего было сказать, а потому, что она не хотела открыть своих тайных мыслей даже отцу. Но, как ни странно, хотя она и так решила не поддаваться влиянию взглядов отца, не впускать его в свое сокровенное святилище, она чувствовала, что небесный образ госпожи Шталь, который она несла в течение целого месяца, в ее сердце исчезла и никогда не вернется, как исчезает фантастическая фигура, составленная из брошенной наугад одежды, когда видишь, что там лежит только какая-то одежда. Осталась только женщина с короткими ногами, которая легла, потому что у нее была плохая фигура, и беспокоила терпеливую Вареньку за то, что она не устроила свой ковер по своему вкусу. И никакими усилиями воображения не могла Китти вернуть прежнюю госпожу Шталь.
19 unread messages
The prince communicated his good humor to his own family and his friends , and even to the German landlord in whose rooms the Shtcherbatskys were staying .

Князь передал свое добродушие и своей семье, и своим друзьям, и даже немецкому помещику, в комнатах которого остановились Щербацкие.
20 unread messages
On coming back with Kitty from the springs , the prince , who had asked the colonel , and Marya Yevgenyevna , and Varenka all to come and have coffee with them , gave orders for a table and chairs to be taken into the garden under the chestnut tree , and lunch to be laid there . The landlord and the servants , too , grew brisker under the influence of his good spirits . They knew his open - handedness ; and half an hour later the invalid doctor from Hamburg , who lived on the top floor , looked enviously out of the window at the merry party of healthy Russians assembled under the chestnut tree . In the trembling circles of shadow cast by the leaves , at a table , covered with a white cloth , and set with coffeepot , bread - and - butter , cheese , and cold game , sat the princess in a high cap with lilac ribbons , distributing cups and bread - and - butter . At the other end sat the prince , eating heartily , and talking loudly and merrily . The prince had spread out near him his purchases , carved boxes , and knick - knacks , paper - knives of all sorts , of which he bought a heap at every watering - place , and bestowed them upon everyone , including Lieschen , the servant girl , and the landlord , with whom he jested in his comically bad German , assuring him that it was not the water had cured Kitty , but his splendid cookery , especially his plum soup . The princess laughed at her husband for his Russian ways , but she was more lively and good - humored than she had been all the while she had been at the waters .

Вернувшись с Кити из источников, князь, пригласивший и полковника, и Марью Евгеньевну, и Вареньку прийти к ним на кофе, велел вынести стол и стулья в сад под каштан. , и обед будет накрыт там. Хозяин и слуги тоже оживились под влиянием его хорошего настроения. Они знали его щедрость; а через полчаса врач-инвалид из Гамбурга, живший на верхнем этаже, с завистью смотрел в окно на веселую компанию здоровых русских, собравшихся под каштаном. В дрожащих кругах теней, отбрасываемых листьями, за столом, покрытым белой скатертью и уставленным кофейником, хлебом с маслом, сыром и холодной дичью, сидела княгиня в высоком чепце с сиреневыми лентами, раздавая чашки и хлеб с маслом. На другом конце сидел князь, сытно ел и громко и весело разговаривал. Князь разложил возле себя свои покупки, резные коробочки и безделушки, ножи для бумаги всех видов, которых он скупил по куче на каждом водопое и раздал их всем, включая Лишен, служанку, и хозяин, с которым он шутил на своем до смешного плохом немецком языке, уверял его, что не вода вылечила Китти, а его великолепная кухня, особенно сливовый суп. Княжна смеялась над своим мужем за его русские нравы, но она была живее и веселее, чем была все время, пока она была на водах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому