Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
This child , with his innocent outlook upon life , was the compass that showed them the point to which they had departed from what they knew , but did not want to know .

Этот ребенок, с его невинным взглядом на жизнь, был тем компасом, который показал им точку, до которой они отошли от того, что знали, но не хотели знать.
2 unread messages
This time Seryozha was not at home , and she was completely alone . She was sitting on the terrace waiting for the return of her son , who had gone out for his walk and been caught in the rain . She had sent a manservant and a maid out to look for him .

На этот раз Сережи не было дома, и она была совсем одна. Она сидела на террасе и ждала возвращения сына, который вышел на прогулку и попал под дождь. Она послала слугу и служанку искать его.
3 unread messages
Dressed in a white gown , deeply embroidered , she was sitting in a corner of the terrace behind some flowers , and did not hear him . Bending her curly black head , she pressed her forehead against a cool watering pot that stood on the parapet , and both her lovely hands , with the rings he knew so well , clasped the pot . The beauty of her whole figure , her head , her neck , her hands , struck Vronsky every time as something new and unexpected . He stood still , gazing at her in ecstasy . But , directly he would have made a step to come nearer to her , she was aware of his presence , pushed away the watering pot , and turned her flushed face towards him .

Одетая в белое платье с глубокой вышивкой, она сидела в углу террасы за цветами и не слышала его. Наклонив свою кудрявую черную голову, она прижалась лбом к прохладной лейке, стоявшей на парапете, и обе ее прекрасные руки с так хорошо знакомыми ему кольцами сжали лейку. Красота всей ее фигуры, ее головы, ее шеи, ее рук каждый раз поражала Вронского чем-то новым и неожиданным. Он стоял неподвижно, в экстазе глядя на нее. Но стоило ему сделать шаг, чтобы приблизиться к ней, как она почувствовала его присутствие, отодвинула лейку и повернулась к нему раскрасневшимся лицом.
4 unread messages
“ What ’ s the matter ? You are ill ? ” he said to her in French , going up to her . He would have run to her , but remembering that there might be spectators , he looked round towards the balcony door , and reddened a little , as he always reddened , feeling that he had to be afraid and be on his guard .

«В чем дело? Вы больны?" — сказал он ей по-французски, подходя к ней. Он побежал бы к ней, но, вспомнив, что там могут быть зрители, оглянулся в сторону балконной двери и немного покраснел, как краснел всегда, чувствуя, что надо бояться и быть настороже.
5 unread messages
“ No , I ’ m quite well , ” she said , getting up and pressing his outstretched hand tightly . “ I did not expect . . . thee . ”

— Нет, я вполне здорова, — сказала она, вставая и крепко сжимая его протянутую руку. — Я не ожидал... тебя.
6 unread messages
“ Mercy ! what cold hands ! ” he said .

"Милосердие! какие холодные руки!» он сказал.
7 unread messages
“ You startled me , ” she said . “ I ’ m alone , and expecting Seryozha ; he ’ s out for a walk ; they ’ ll come in from this side . ”

«Вы меня напугали», — сказала она. «Я один и жду Сережу; он вышел на прогулку; они войдут с этой стороны».
8 unread messages
But , in spite of her efforts to be calm , her lips were quivering .

Но, несмотря на все ее усилия сохранять спокойствие, губы ее дрожали.
9 unread messages
“ Forgive me for coming , but I couldn ’ t pass the day without seeing you , ” he went on , speaking French , as he always did to avoid using the stiff Russian plural form , so impossibly frigid between them , and the dangerously intimate singular .

«Простите, что пришёл, но я не мог провести день, не увидев вас», — продолжал он, говоря по-французски, как всегда, чтобы избежать употребления жесткой русской формы множественного числа, столь невозможно холодной между ними, и опасно интимного единственного числа. .
10 unread messages
“ Forgive you ? I ’ m so glad ! ”

"Прощаю тебя? Я так рад!"
11 unread messages
“ But you ’ re ill or worried , ” he went on , not letting go her hands and bending over her . “ What were you thinking of ? ”

— Но ты больна или волнуешься, — продолжал он, не отпуская ее рук и склонившись над ней. — О чем ты думал?
12 unread messages
“ Always the same thing , ” she said , with a smile .

«Всегда одно и то же», — сказала она с улыбкой.
13 unread messages
She spoke the truth . If ever at any moment she had been asked what she was thinking of , she could have answered truly : of the same thing , of her happiness and her unhappiness . She was thinking , just when he came upon her , of this : why was it , she wondered , that to others , to Betsy ( she knew of her secret connection with Tushkevitch ) it was all easy , while to her it was such torture ? Today this thought gained special poignancy from certain other considerations . She asked him about the races . He answered her questions , and , seeing that she was agitated , trying to calm her , he began telling her in the simplest tone the details of his preparations for the races .

Она говорила правду. Если бы когда-нибудь в какую-нибудь минуту ее спросили, о чем она думает, она могла бы ответить правдиво: об одном и том же, о своем счастье и своем несчастье. Она думала в самый раз, когда он на нее наткнулся, вот о чем: почему, думала она, другим, Бетси (она знала о ее тайной связи с Тушкевичем), все было легко, а ей - такая пытка? Сегодня эта мысль приобрела особую остроту из-за некоторых других соображений. Она спросила его о скачках. Он отвечал на ее вопросы и, видя, что она волнуется, стараясь ее успокоить, начал самым простым тоном рассказывать ей подробности своих приготовлений к скачкам.
14 unread messages
“ Tell him or not tell him ? ” she thought , looking into his quiet , affectionate eyes . “ He is so happy , so absorbed in his races that he won ’ t understand as he ought , he won ’ t understand all the gravity of this fact to us . ”

— Сказать ему или не сказать ему? думала она, глядя в его тихие, ласковые глаза. «Он так счастлив, так поглощен своими гонками, что не поймет как следует, не поймет всей тяжести этого факта для нас».
15 unread messages
“ But you haven ’ t told me what you were thinking of when I came in , ” he said , interrupting his narrative ; “ please tell me ! ”

— Но вы так и не сказали мне, о чем вы думали, когда я вошел, — сказал он, прерывая свой рассказ; "пожалуйста, скажите мне!"
16 unread messages
She did not answer , and , bending her head a little , she looked inquiringly at him from under her brows , her eyes shining under their long lashes . Her hand shook as it played with a leaf she had picked . He saw it , and his face expressed that utter subjection , that slavish devotion , which had done so much to win her .

Она не отвечала и, слегка наклонив голову, вопросительно смотрела на него из-под бровей, глаза ее блестели из-под длинных ресниц. Ее рука дрожала, играя с сорванным листом. Он видел это, и лицо его выражало то полное подчинение, ту рабскую преданность, которые так много сделали, чтобы завоевать ее.
17 unread messages
“ I see something has happened .

«Я вижу, что что-то произошло.
18 unread messages
Do you suppose I can be at peace , knowing you have a trouble I am not sharing ? Tell me , for God ’ s sake , ” he repeated imploringly .

Неужели ты думаешь, что я смогу быть спокоен, зная, что у тебя есть проблемы, которыми я не делюсь? Скажите мне, ради бога, — повторил он умоляюще.
19 unread messages
“ Yes , I shan ’ t be able to forgive him if he does not realize all the gravity of it . Better not tell ; why put him to the proof ? ” she thought , still staring at him in the same way , and feeling the hand that held the leaf was trembling more and more .

«Да, я не смогу простить его, если он не осознает всей тяжести происходящего. Лучше не рассказывай; зачем подвергать его доказательству?» думала она, все так же глядя на него и чувствуя, что рука, державшая лист, дрожит все сильнее и сильнее.
20 unread messages
“ For God ’ s sake ! ” he repeated , taking her hand .

"Ради бога!" — повторил он, взяв ее за руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому