Кристи Голден

Артас: Возвышение короля-лича / Arthas: The Rise of the Lich King B1

1 unread messages
The wind shrieked like a child in pain.

Ветер завизжал, как ребенок от боли.
2 unread messages
The herd of shoveltusk huddled together for warmth, their thick, shaggy coats protecting them from the worst of the storm. They formed a circle, with the calves shivering and bleating in the center. Their heads, each crowned with a massive antler, drooped toward the snow covered earth, eyes shut against the whirling snow. Their own breath frosted their muzzles as they planted themselves and endured.

Стадо лопатоклыков сбилось в кучу, чтобы согреться, их толстая лохматая шерсть защищала их от самой сильной бури. Они образовали круг, в центре которого тряслись и блеяли телята. Их головы, каждая из которых была увенчана массивным рогом, склонились к заснеженной земле, глаза были закрыты от кружащегося снега. Их собственное дыхание обморозило их морды, пока они приземлялись и терпели.
3 unread messages
In their various dens, the wolves and bears waited out the storms, one with the comfort of their pack, the other solitary and resigned. Whatever their hunger, nothing would drive them forth until after the keening wind had ceased its weeping and the blinding snow had worn itself out.

...В своих разных берлогах волки и медведи пережидали бурю: один с комфортом в своей стае, другой одинокий и смирившийся. Каким бы ни был их голод, ничто не могло заставить их идти вперед до тех пор, пока пронзительный ветер не утихнет и ослепительный снег не утихнет.
4 unread messages
The wind, roaring in from the ocean to beat at the village of Kamagua, tore at the hides that stretched over frames made of the bones of great sea creatures. When the storm passed, the tuskarr whose home this had been for years uncounted knew they would need to repair or replace nets and traps. Their dwellings, sturdy though they were, were always harmed when this storm descended. They had all gathered inside the large group dwelling that had been dug deep into the earth, lacing the flaps tight against the storm and lighting smoky oil lamps.

Ветер, налетевший с океана и обрушившийся на деревню Камагуа, рвал шкуры, натянутые на каркасы, сделанные из костей огромных морских существ. Когда буря утихла, клыкарры, чей дом был здесь уже много лет, поняли, что им придется починить или заменить сети и ловушки. Их жилища, какими бы прочными они ни были, всегда разрушались, когда наступал этот шторм. Они все собрались внутри большого жилища, которое было вкопано глубоко в землю, плотно завязав полога от непогоды и зажег дымящиеся масляные лампы.
5 unread messages
Elder Atuik waited in stoic silence. He had seen many of these storms over the last seven years. Long had he lived, the length and yellowness of his tusks and the wrinkles on his brown skin testament to the fact.

Старейшина Атуик ждал в стоическом молчании. За последние семь лет он видел много таких штормов. Долго он жил, о чем свидетельствуют длина и желтизна его клыков, а также морщины на коричневой коже.
6 unread messages
But these storms were more than storms, were more than natural. He glanced at the young ones, shivering not with cold, not the tuskarr, but with fear.

Но эти бури были больше, чем просто штормами, были более чем естественными. Он взглянул на молодых, дрожащих не от холода или клыкарров, а от страха.
7 unread messages
"He dreams," one of them murmured, eyes bright, whiskers bristling.

«Он мечтает», — пробормотал один из них, его глаза блестели, а усы топорщились.
8 unread messages
"Silence," snapped Atuik, more gruffly than he had intended. The child, startled, fell silent, and once again the only sound was the aching sob of the snow and wind.

— Тише, — рявкнул Атуик более грубо, чем он намеревался. Вздрогнув, ребенок замолчал, и снова единственным звуком было ноющее рыдание снега и ветра.
9 unread messages
It rose like the smoke, the deep bellowing noise, wordless but full of meaning; a chant, carried by a dozen voices. The sounds of drums and rattles and bone striking bone formed a fierce undercurrent to the wordless call. The worst of the wind’s anger was deflected from the taunka village by the circle of posts and hides, and the lodges, their curving roofs arching over a large interior space in defiance of the hardships of this land, were strong.

Он поднялся, как дым, глубокий рев, бессловесный, но полный смысла; песнопение, разнесённое дюжиной голосов. Звуки барабанов, погремушек и ударов костей о кости составляли яростный подтекст бессловесного призыва. Самый сильный гнев ветра отражался от деревни таунка кругом столбов и шкур, а домики, чьи изогнутые крыши выгибались над большим внутренним пространством, несмотря на тяготы этой земли, были крепкими.
10 unread messages
Over the sound of deep and ancient ritual, the wind’s cry could still be heard. The dancer, a shaman by the name of Kamiku, missed a step and his hoof struck awkwardly. He recovered and continued. Focus. It was all about focus. It was how one harnessed the elements and wrung from them obedience; it was how his people survived in a land that was harsh and unforgiving.

Сквозь звуки глубокого и древнего ритуала все еще можно было услышать крик ветра. Танцор, шаман по имени Камику, ошибся на шаг и неловко ударил копытом. Он выздоровел и продолжил. Фокус. Все дело в концентрации. Так можно было обуздать стихии и добиться от них послушания; именно так его народ выжил на суровой и неумолимой земле.
11 unread messages
Sweat dampened and darkened his fur as he danced. His large brown eyes were closed in concentration, his hooves again finding their powerful rhythm. He tossed his head, short horns stabbing the air, tail twitching. Others danced beside him.

Пока он танцевал, пот намок и потемнел на его шерсти. Его большие карие глаза были сосредоточенно закрыты, копыта снова нашли свой мощный ритм. Он вскинул голову, короткие рога пронзили воздух, хвост подергивался. Рядом с ним танцевали другие.
12 unread messages
Their body heat and that of the fire, burning brightly despite the flakes and wind drifting down from the smoke hole in the roof, kept the lodge warm and comfortable.

Тепло их тел и огонь, ярко горящий, несмотря на хлопья и ветер, доносившийся из дымового отверстия в крыше, сохраняли в домике тепло и уют.
13 unread messages
They all knew what was transpiring outside. They could not control these winds and snow, as they could ordinary such things. No, this was his doing. But they could dance and feast and laugh in defiance of the onslaught. They were taunka; they would endure.

Все они знали, что происходит снаружи. Они не могли контролировать эти ветры и снег, как могли делать это обычными вещами. Нет, это его дело. Но они могли танцевать, пировать и смеяться, несмотря на натиск. Они были таунка; они выдержат.
14 unread messages
The world was blue and white and raging outside, but inside the Great Hall the air was warm and still. A fireplace tall enough for a man to stand in was filled with thick logs, the crackling of their burning the only noise. Over the ornately decorated mantel, carved with images of fantastical creatures, the giant antler of a shoveltusk was mounted. Carved dragon heads served as sconces, holding torches with flames burning bright. Heavy beams supported the feast hall that could have housed dozens, the warm orange hue of the fires chasing away the shadows to hide on the corners. The cold stone of the floor was softened and warmed by thick pelts of polar bears, shoveltusk, and other creatures.

Мир снаружи был бело-голубым и бушевал, но внутри Большого Зала воздух был теплым и неподвижным. Камин, достаточно высокий, чтобы в нем мог стоять человек, был наполнен толстыми поленьями, и единственным звуком было потрескивание их горения. Над богато украшенным камином, украшенным резными изображениями фантастических существ, возвышался гигантский рог лопатоклыка. Резные головы драконов служили подсвечниками, в которых горело яркое пламя. Тяжелые балки поддерживали праздничный зал, в котором могли разместиться десятки людей, а теплый оранжевый оттенок костров отгонял тени и прятался по углам. Холодный камень пола смягчался и согревался толстыми шкурами белых медведей, лопатоклыков и других существ.
15 unread messages
A table, long and heavy and carved, occupied most of the space in the room. It could have hosted three dozen easily. Only three figures sat at the table now: a man, an orc, and a boy.

Стол, длинный, тяжелый и резной, занимал большую часть комнаты. Здесь легко могло поместиться три дюжины. За столом теперь сидели только три фигуры: мужчина, орк и мальчик.
16 unread messages
None of it was real, of course. The man who sat at the place of honor at the table, slightly elevated before the other two in a mammoth carved chair that was not quite a throne, understood this.

Конечно, все это было неправдой. Человек, сидевший на почетном месте за столом, слегка приподнявшись перед двумя другими на гигантском резном кресле, не совсем троне, понял это.
17 unread messages
He was dreaming; he had been dreaming for a long, long time. The hall, the shoveltusk trophies, the fire, the table the orc and the boy all were simply a part of his dreaming.

Он мечтал; он мечтал уже давно. Зал, трофеи из лопатоклыков, огонь, стол — орк и мальчик — все было просто частью его сна.
18 unread messages
The orc, on his left, was elderly, but still powerful. The orange fire and torchlight flickered off the ghastly image he bore on his heavy jawed face that of a skull, painted on. He had been a shaman, able to direct and wield vast powers, and even now, even just as a figment of the man’s imagination, he was intimidating.

Орк слева от него был пожилым, но все еще сильным. Оранжевый свет огня и факела отражался от ужасного образа, который он носил на своем лице с тяжелой челюстью — нарисованного черепа. Он был шаманом, способным направлять и использовать огромные силы, и даже сейчас, даже будучи плодом человеческого воображения, он внушал страх.
19 unread messages
The boy was not. Once, he might have been a handsome child, with wide sea green eyes, fair features, and golden hair. But once was not now.

Мальчика не было. Когда-то он мог быть красивым ребенком с большими глазами цвета морской волны, светлыми чертами лица и золотистыми волосами. Но когда-то было не сейчас.
20 unread messages
The boy was sick.

Мальчик был болен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому