Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
Minnie came in wheeling the tea trolley as Father de Bricassart said , " Thank you , Mary . "

Вошла Минни, катя тележку с чаем, когда отец де Брикассар сказал: «Спасибо, Мэри».
2 unread messages
Over fresh bannocks and anchovies on toast , Mary Carson sighed . " Dear Father , I want you to pray especially hard for me this morning . "

Мэри Карсон вздохнула за свежими бананами и тостами с анчоусами. «Дорогой Отец, я хочу, чтобы ты сегодня утром особенно усердно молился за меня».
3 unread messages
" Call me Ralph , " he said , then went on mischievously , " I doubt it 's possible for me to pray any harder for you than I normally do , but I 'll try . "

«Зовите меня Ральф, — сказал он, а затем лукаво продолжил: — Я сомневаюсь, что смогу молиться за вас усерднее, чем обычно, но я попытаюсь».
4 unread messages
" Oh , you 're a charmer ! Or was that remark innuendo ? I do n't usually care for obviousness , but with you I 'm never sure if the obviousness is n't actually a cloak for something deeper . Like a carrot before a donkey . Just what do you really think of me , Father de Bricassart ? I 'll never know , because you 'll never be tactless enough to tell me , will you ? Fascinating , fascinating ... But you must pray for me . I 'm old , and I 've sinned much . "

«О, ты прелесть! Или это замечание было инсинуацией? Я обычно не забочусь об очевидности, но с тобой я никогда не уверен, не является ли очевидность на самом деле прикрытием для чего-то более глубокого. Как морковка перед ослом. Что вы на самом деле думаете обо мне, отец де Брикассар? Я никогда не узнаю, потому что ты никогда не будешь настолько бестактен, чтобы сказать мне, не так ли? Завораживающе, завораживающе… Но вы должны молиться за меня. Я стар и много согрешил».
5 unread messages
" Age creeps on us all , and I , too , have sinned . "

«Старость подкрадывается ко всем нам, и я тоже согрешил».
6 unread messages
A dry chuckle escaped her . " I 'd give a lot to know how you 've sinned ! Indeed , indeed I would . " She was silent for a moment , then changed the subject . " At this minute I 'm minus a head stockman . "

Сухой смешок вырвался у нее. «Много бы отдал, чтобы узнать, как ты согрешил! Действительно, действительно, я бы». Она помолчала некоторое время, затем сменила тему. «В эту минуту у меня нет главного скотовода».
7 unread messages
" Again ? "

"Снова?"
8 unread messages
" Five in the past year . It 's getting hard to find a decent man . "

«Пять за последний год. Трудно найти достойного мужчину».
9 unread messages
" Well , rumor hath it you 're not exactly a generous or a considerate employer . "

«Ну, ходят слухи, что вы не совсем щедрый или внимательный работодатель».
10 unread messages
" Oh , impudent ! " she gasped , laughing . " Who bought you a brand-new Daimler so you would n't have to ride ? "

"О, дерзкий!" — выдохнула она, смеясь. «Кто купил тебе новенький «Даймлер», чтобы тебе не пришлось ездить верхом?»
11 unread messages
" Ah , but look how hard I pray for you ! "

"Ах, но посмотрите, как сильно я молюсь за вас!"
12 unread messages
" If Michael had only had half your wit and character , I might have loved him , " she said abruptly . Her face changed , became spiteful .

«Если бы у Майкла была хотя бы половина твоего ума и характера, я могла бы полюбить его», — резко сказала она. Лицо ее изменилось, стало злобным.
13 unread messages
" Do you think I 'm without a relative in the world and must leave my money and my land to Mother Church , is that it ? "

«Вы думаете, что у меня нет родственников в мире и я должен оставить свои деньги и свою землю Матери-Церкви, не так ли?»
14 unread messages
" I have no idea , " he said tranquilly , pouring himself more tea .

— Понятия не имею, — спокойно сказал он, наливая себе еще чая.
15 unread messages
" As a matter of fact , I have a brother with a large and thriving family of sons . "

«На самом деле, у меня есть брат с большой и процветающей семьей сыновей».
16 unread messages
" How nice for you , " he said demurely .

"Как хорошо для вас," скромно сказал он.
17 unread messages
" When I married I was quite without worldly goods . I knew I 'd never marry well in Ireland , where a woman has to have breeding and background to catch a rich husband . So I worked my fingers to the bone to save my passage money to a land where the rich men are n't so fussy . All I had when I got here were a face and a figure and a better brain than women are supposed to have , and they were adequate to catch Michael Carson , who was a rich fool . He doted on me until the day he died . "

«Когда я женился, я был совершенно лишен мирских благ. Я знала, что никогда не выйду удачно замуж в Ирландии, где женщина должна иметь воспитание и опыт, чтобы заполучить богатого мужа. Так что я работал изо всех сил, чтобы сэкономить деньги на проезд в страну, где богатые люди не такие суетливые. Все, что у меня было, когда я сюда попал, — это лицо, фигура и мозги лучше, чем должны быть у женщин, и их было достаточно, чтобы поймать Майкла Карсона, который был богатым дураком. Он души не чаял в мне до дня своей смерти».
18 unread messages
" And your brother ? " he prompted , thinking she was going off at a tangent .

— А твой брат? — подсказал он, думая, что она уходит по касательной.
19 unread messages
" My brother is eleven years younger than I am , which would make him fifty-four now . We 're the only two still alive . I hardly know him ; he was a small child when I left Galway . At present he lives in New Zealand , though if he emigrated to make his fortune he has n't succeeded .

«Мой брат на одиннадцать лет моложе меня, то есть сейчас ему пятьдесят четыре. Мы единственные, кто остался в живых. я его почти не знаю; он был маленьким ребенком, когда я уехал из Голуэя. В настоящее время он живет в Новой Зеландии, хотя если он и эмигрировал, чтобы разбогатеть, то не преуспел.
20 unread messages
" But last night when the station hand brought me the news that Arthur Teviot had packed his traps and gone , I suddenly thought of Padraic . Here I am , not getting any younger , with no family around me . And it occurred to me that Paddy is an experienced man of the land , without the means to own land .

Но прошлой ночью, когда дежурный по станции сообщил мне, что Артур Тевиот упаковал свои пожитки и ушел, я вдруг подумал о Падрайке. Вот и я, не становлюсь моложе, без семьи вокруг. И мне пришло в голову, что Пэдди — опытный земледелец, не имеющий средств на владение землей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому