Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
" Happolati , ay ! " nodded the man ; and he never missed a syllable of this difficult name .

«Хапполати, ай!» кивнул мужчина; и он не пропустил ни одного слога этого трудного имени.
2 unread messages
I looked at him with amazement ; there he sat , gravely , with a considering air . Before I had well given utterance to the stupid name which jumped into my head the man had accommodated himself to it , and pretended to have heard it before .

Я посмотрел на него с изумлением; там он сидел серьезно, с задумчивым видом. Прежде чем я успел произнести глупое имя, которое пришло мне в голову, человек приспособился к нему и сделал вид, что слышал его раньше.
3 unread messages
In the meantime , he had laid his package on the seat , and I felt my curiosity quiver through my nerves . I noticed there were a few grease spots on the paper .

Тем временем он положил свой пакет на сиденье, и я почувствовал, как любопытство трепещет у меня по нервам. Я заметил на бумаге несколько жирных пятен.
4 unread messages
" Is n't he a sea-faring man , your landlord ? " queried he , and there was not a trace of suppressed irony in his voice ; " I seem to remember he was . "

"Разве он не мореплаватель, ваш хозяин?" — спросил он, и в голосе его не было и следа сдерживаемой иронии; «Кажется, я помню, что он был».
5 unread messages
" Sea-faring man ? Excuse me , it must be the brother you know ; this man is namely J. A. Happolati , the agent . "

«Мореплаватель? Извините, это, должно быть, тот брат, которого вы знаете; этот человек - именно Дж. А. Хапполати, агент".
6 unread messages
I thought this would finish him ; but he willingly fell in with everything I said . If I had found a name like Barrabas Rosebud it would not have roused his suspicions .

Я думал, что это прикончит его; но он охотно соглашался со всем, что я говорил. Если бы я нашел такое имя, как Варрава Бутон Розы, это не вызвало бы у него подозрений.
7 unread messages
" He is an able man , I have heard ? " he said , feeling his way .

"Он способный человек, я слышал?" — сказал он, нащупывая дорогу.
8 unread messages
" Oh , a clever fellow ! " answered I ; " a thorough business head ; agent for every possible thing going . Cranberries from China ; feathers and down from Russia ; hides , pulp , writing-ink -- "

«Ах, умник!» ответил я; «Тщательный деловой руководитель; агент для всех возможных дел. Клюква из Китая; перья и пух из России; шкуры, целлюлоза, чернила для письма..."
9 unread messages
" He , he ! the devil he is ? " interrupted the old chap , highly excited .

«Он, он! какой он дьявол?" - перебил старик, очень взволнованный.
10 unread messages
This began to get interesting . The situation ran away with me , and one lie after another engendered in my head . I sat down again , forgot the newspaper , and the remarkable documents , grew lively , and cut short the old fellow 's talk .

Это начало становиться интересным. Ситуация ускользала от меня, и в голове рождалась одна ложь за другой. Я снова сел, забыл газету и замечательные документы, оживился и оборвал разговор старика.
11 unread messages
The little goblin 's unsuspecting simplicity made me foolhardy ; I would stuff him recklessly full of lies ; rout him out o ' field grandly , and stop his mouth from sheer amazement .

Ничего не подозревающая простота маленького гоблина сделала меня безрассудным; Я бы набил его безрассудной ложью; величественно разгромите его с поля и заткните ему рот от явного изумления.
12 unread messages
Had he heard of the electric psalm-book that Happolati had invented ?

Слышал ли он об электрическом сборнике псалмов, изобретенном Хапполати?
13 unread messages
" What ? Elec -- "

"Что? Элек…»
14 unread messages
" With electric letters that could give light in the dark ! a perfectly extraordinary enterprise . A million crowns to be put in circulation ; foundries and printing-presses at work , and shoals of regular mechanics to be employed ; I had heard as many as seven hundred men . "

«С электрическими буквами, способными светить в темноте! совершенно необыкновенное предприятие. Миллион крон будет пущен в обращение; работают литейные заводы и типографии, а также нанимаются косяки штатных механиков; Я слышал целых семьсот человек».
15 unread messages
" Ay , is n't it just what I say ? " drawled out the man calmly .

"Да, разве это не то, что я говорю?" — спокойно протянул мужчина.
16 unread messages
He said no more , he believed every word I related , and for all that , he was not taken aback . This disappointed me a little ; I had expected to see him utterly bewildered by my inventions .

Он больше ничего не говорил, верил каждому моему слову и при всем этом не растерялся. Это меня немного разочаровало; Я ожидал увидеть его совершенно сбитым с толку моими выдумками.
17 unread messages
I searched my brain for a couple of desperate lies , went the whole hog , hinted that Happolati had been Minister of State for nine years in Persia . " You perhaps have no conception of what it means to be Minister of State in Persia ? " I asked . It was more than king here , or about the same as Sultan , if he knew what that meant , but Happolati had managed the whole thing , and was never at a loss . And I related about his daughter Ylajali , a fairy , a princess , who had three hundred slaves , and who reclined on a couch of yellow roses . She was the loveliest creature I had ever seen ; I had , may the Lord strike me , never seen her match for looks in my life !

Я поискал в голове парочку отчаянных враний, пошел до конца и намекнул, что Хапполати девять лет был государственным министром в Персии. «Вы, наверное, понятия не имеете, что значит быть государственным министром в Персии?» Я спросил. Здесь это было больше, чем король, или примерно то же самое, что и Султан, если бы он знал, что это значит, но Хапполати справился со всем этим и никогда не растерялся. И я рассказал о его дочери Иладжали, фее, принцессе, у которой было триста рабов и которая возлежала на ложе из желтых роз. Она была самым прекрасным созданием, которое я когда-либо видел; Я, да поразит меня Господь, никогда в жизни не видел ей равных по внешности!
18 unread messages
" So -- o ; was she so lovely ? " remarked the old fellow , with an absent air , as he gazed at the ground .

— Итак… о, она была такой милой? — заметил старик с отсутствующим видом, глядя в землю.
19 unread messages
" Lovely ? She was beauteous , she was sinfully fascinating . Eyes like raw silk , arms of amber ! Just one glance from her was as seductive as a kiss ; and when she called me , her voice darted like a wine-ray right into my soul 's phosphor . And why should n't she be so beautiful ? " Did he imagine she was a messenger or something in the fire brigade ? She was simply a Heaven 's wonder , I could just inform him , a fairy tale .

"Прекрасный? Она была прекрасна, она была греховно очаровательна. Глаза как сырой шелк, руки из янтаря! Всего лишь один ее взгляд был так же соблазнителен, как поцелуй; и когда она позвала меня, ее голос метнулся, как винный луч, прямо в люминофор моей души. И почему бы ей не быть такой красивой?» Он вообразил, что она посыльная или что-то в пожарной команде? Она была просто чудом небесным, я мог бы ему сказать, сказкой.
20 unread messages
" Yes , to be sure ! " said he , not a little bewildered .

"Да, конечно!" сказал он, немало сбитый с толку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому