Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
" What the deuce ! " he cried . " No ; this is really going too far . "

«Какого черта!» воскликнул он. «Нет, это действительно заходит слишком далеко».
2 unread messages
" Good-night ! " said I , and was about to go ; I felt the tears choking my breast .

"Спокойной ночи!" сказал я и собирался идти; Я чувствовал, как слезы душат мою грудь.
3 unread messages
" No ; wait a minute , " he said .

— Нет, подожди минутку, — сказал он.
4 unread messages
What was I to wait for ? Was he not himself on the road to my " Uncle , " bringing , perhaps , his engagement ring -- had been hungry , perhaps , for several days -- owed his landlady ?

Чего мне было ждать? Разве он сам не ехал к моему «дяде» и, может быть, привез с собой свое обручальное кольцо — возможно, голодал уже несколько дней — и был должен своей хозяйке?
5 unread messages
" Yes , " I replied ; " if you will be out soon ... . "

«Да», - ответил я; "если ты скоро выйдешь..."
6 unread messages
" Of course , " he broke in , seizing hold of my arm ; " but I may as well tell you I do n't believe you . You are such an idiot , that it 's better you come in along with me . "

«Конечно», - прервал он, схватив меня за руку; «Но я могу также сказать тебе, что я тебе не верю. Ты такой идиот, что лучше тебе пойти со мной».
7 unread messages
I understood what he meant , suddenly felt a little spark of pride , and answered :

Я понял, что он имеет в виду, вдруг почувствовал небольшую искру гордости и ответил:
8 unread messages
" I ca n't ; I promised to be in Bernt Akers Street at half-past seven , and ...

«Я не могу; я обещал быть на Бернт Акерс-стрит в половине седьмого, и...
9 unread messages
"

"
10 unread messages
" Half-past seven , quite so ; but it 's eight now . Here I am , standing with the watch in my hand that I 'm going to pawn . So , in with you , you hungry sinner ! I 'll get you five shillings anyhow , " and he pushed me in .

— Половина седьмого, это так, но сейчас восемь. Вот я стою с часами в руке, которые собираюсь заложить. Итак, иди с тобой, голодный грешник! Я все равно принесу тебе пять шиллингов», — и он втолкнул меня внутрь.
11 unread messages
A week passed in glory and gladness .

Неделя прошла в славе и веселье.
12 unread messages
I had got over the worst this time , too . I had had food every day , and my courage rose , and I thrust one iron after the other into the fire .

На этот раз я тоже преодолел самое худшее. Я ел каждый день, и мое мужество возросло, и я бросал в огонь одно железо за другим.
13 unread messages
I was working at three or four articles , that plundered my poor brain of every spark , every thought that rose in it ; and yet I fancied that I wrote with more facility than before .

Я работал над тремя или четырьмя статьями, которые отнимали у моего бедного мозга каждую искру, каждую мысль, возникавшую в нем; и все же мне казалось, что я пишу с большей легкостью, чем раньше.
14 unread messages
The last article with which I had raced about so much , and upon which I had built such hopes , had already been returned to me by the editor ; and , angry and wounded as I was , I had destroyed it immediately , without even re-reading it again . In future , I would try another paper in order to open up more fields for my work .

Последняя статья, с которой я так носился и на которую строил такие надежды, уже была возвращена мне редактором; и, как бы я ни был зол и обижен, я немедленно уничтожил ее, даже не перечитывая ее снова. В будущем я попробую еще одну статью, чтобы открыть больше возможностей для своей работы.
15 unread messages
Supposing that writing were to fail , and the worst were to come to the worst , I still had the ships to take to . The Nun lay alongside the wharf , ready to sail , and I might , perhaps , work my way out to Archangel , or wherever else she might be bound ; there was no lack of openings on many sides . The last crisis had dealt rather roughly with me . My hair fell out in masses , and I was much troubled with headaches , particularly in the morning , and my nervousness died a hard death . I sat and wrote during the day with my hands bound up in rags , simply because I could not endure the touch of my own breath upon them . If Jens Olaj banged the stable door underneath me , or if a dog came into the yard and commenced to bark , it thrilled through my very marrow like icy stabs piercing me from every side . I was pretty well played out .

Предположим, что писательство потерпит неудачу и худшее будет развиваться в худшем случае, у меня все еще были корабли, на которые можно было бы отправиться. «Монахиня» стояла у пристани, готовая отплыть, и я, возможно, смог бы добраться до Архангельска или куда-либо еще, куда она могла бы направляться; со многих сторон не было недостатка в отверстиях. Последний кризис обошёлся со мной довольно грубо. У меня массово выпадали волосы, меня сильно беспокоили головные боли, особенно по утрам, и моя нервозность умерла тяжелой смертью. Днём я сидел и писал со связанными тряпками руками просто потому, что не мог выносить прикосновения к ним собственного дыхания. Если Йенс Олай хлопнул подо мной дверью конюшни или если во двор зашла собака и начала лаять, это пронзало меня до глубины души, словно ледяные удары, пронзающие меня со всех сторон. Я довольно хорошо отыгрался.
16 unread messages
Day after day I strove at my work , begrudging myself the short time it took to swallow my food before I sat down again to write . At this time both the bed and the little rickety table were strewn over with notes and written pages , upon which I worked turn about , added any new ideas which might have occurred to me during the day , erased , or quickened here and there the dull points by a word of colour -- fagged and toiled at sentence after sentence , with the greatest of pains . One afternoon , one of my articles being at length finished , I thrust it , contented and happy , into my pocket , and betook myself to the " commandor . " It was high time I made some arrangement towards getting a little money again ; I had only a few pence left .

День за днём я усердно выполнял свою работу, завидуя себе за то короткое время, которое требовалось, чтобы проглотить еду, прежде чем снова сесть писать. В это время и кровать, и маленький шаткий столик были завалены заметками и исписанными страницами, над которыми я работал, переворачиваясь, добавляя все новые идеи, которые могли прийти мне в голову в течение дня, стирая или ускоряя кое-где скучные мысли. указывает цветным словом — утомленный и трудящийся над предложением за предложением, с величайшей болью. Однажды днем, когда одна из моих статей была наконец закончена, я, довольный и счастливый, сунул ее в карман и отправился к «командору». Пришло время мне договориться о том, чтобы снова получить немного денег; У меня осталось всего несколько пенсов.
17 unread messages
The " commandor " requested me to sit down for a moment ; he would be disengaged immediately , and he continued writing .

«Командор» попросил меня присесть на минутку; его немедленно отключат, и он продолжит писать.
18 unread messages
I looked about the little office -- busts , prints , cuttings , and an enormous paper-basket , that looked as if it might swallow a man , bones and all . I felt sad at heart at the sight of this monstrous chasm , this dragon 's mouth , that always stood open , always ready to receive rejected work , newly crushed hopes .

Я оглядел маленький кабинет — бюсты, гравюры, вырезки и огромную корзину для бумаг, которая выглядела так, будто могла проглотить человека, кости и все такое. Мне стало грустно на душе при виде этой чудовищной пропасти, этой пасти дракона, всегда открытой, всегда готовой принять отвергнутые работы, вновь разбитые надежды.
19 unread messages
" What day of the month is it ? " queried the " commandor " from the table .

«Какой сегодня день месяца?» — спросил «командор» из-за стола.
20 unread messages
" The 28th , " I reply , pleased that I can be of service to him , " the 28th , " and he continues writing . At last he encloses a couple of letters in their envelopes , tosses some papers into the basket , and lays down his pen .

«28-го», — отвечаю я, довольный, что могу быть ему полезен, «28-го», и он продолжает писать. Наконец он вкладывает пару писем в конверты, бросает бумаги в корзину и откладывает ручку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому