Кнут Гамсун

Голод / Hunger B2

1 unread messages
I was completely disarmed by this man 's unexpected friendliness . I felt that tears sprang to my eyes , and I hastened to reply :

Я был совершенно обезоружен неожиданным дружелюбием этого человека. Я почувствовал, что на глазах у меня навернулись слезы, и поспешил ответить:
2 unread messages
" No , thank you ! I have only been out a little too late in a café . Thank you very much all the same ! "

"Нет, спасибо! Я только немного опоздал в кафе. Все равно огромное спасибо!"
3 unread messages
He saluted with his hand to his helmet as I turned away . His friendliness had overwhelmed me , and I cried weakly , because I had not even a little coin to give him .

Он отсалютовал рукой своему шлему, когда я отвернулся. Его дружелюбие ошеломило меня, и я слабо заплакал, потому что у меня не было даже маленькой монеты, чтобы дать ему.
4 unread messages
I halted , and looked after him as he went slowly on his way . I struck my forehead , and , in measure , as he disappeared from my sight , I cried more violently .

Я остановился и посмотрел ему вслед, пока он медленно продолжал свой путь. Я ударил себя по лбу и, в меру, когда он исчез из виду, я заплакал еще сильнее.
5 unread messages
I railed at myself for my poverty , called myself abusive names , invented furious designations -- rich , rough nuggets -- in a vein of abuse with which I overwhelmed myself . I kept on at this until I was nearly home . On coming to the door I discovered I had dropped my keys .

Я ругал себя за свою бедность, называл себя ругательными именами, выдумывал яростные обозначения — богатые, грубые самородки — в духе ругани, которой я себя завалил. Я продолжал это делать, пока не оказался почти дома. Подойдя к двери, я обнаружил, что уронил ключи.
6 unread messages
" Oh , of course , " I muttered to myself , " why should n't I lose my keys ? Here I am , living in a yard where there is a stable underneath and a tinker 's workshop up above . The door is locked at night , and no one , no one can open it ; therefore , why should I not lose my keys ?

«О, конечно, — пробормотал я про себя, — почему бы мне не потерять ключи? Вот я живу во дворе, где внизу конюшня, а наверху мастерская ремесленника. Дверь на ночь заперта, и никто, никто не может ее открыть; следовательно, почему бы мне не потерять ключи?
7 unread messages
" I am as wet as a dog -- a little hungry -- ah , just ever such a little hungry , and slightly , ay , absurdly tired about my knees ; therefore , why should I not lose them ?

«Я мокрый, как собака, — немного голоден, — ах, совсем немного голоден, и слегка, ай, нелепо устал от коленей; поэтому почему бы мне не потерять их?
8 unread messages
" Why , for that matter , had not the whole house flitted out to Aker by the time I came home and wished to enter it ? " ... and I laughed to myself , hardened by hunger and exhaustion .

«Почему, если уж на то пошло, к тому времени, как я пришел домой, весь дом не перебежал в Акер и не захотел войти в него?» ... и я рассмеялся про себя, ожесточенный голодом и усталостью.
9 unread messages
I could hear the horses stamp in the stables , and I could see my window above , but I could not open the door , and I could not get in .

Я слышал топот лошадей в конюшне и видел свое окно наверху, но не мог открыть дверь и не мог войти.
10 unread messages
It had begun to rain again , and I felt the water soak through to my shoulders . At the Town Hall I was seized by a bright idea . I would ask the policeman to open the door . I applied at once to a constable , and earnestly begged him to accompany me and let me in , if he could .

Снова пошел дождь, и я почувствовал, как вода доходит до моих плеч. В Ратуше меня охватила блестящая идея. Я просил полицейского открыть дверь. Я сразу же обратился к констеблю и искренне просил его сопровождать меня и впустить, если он сможет.
11 unread messages
Yes , if he could , yes ! But he could n't ; he had no key . The police keys were not there ; they were kept in the Detective Department .

Да, если бы он мог, да! Но он не мог; у него не было ключа. Полицейских ключей там не было; их держали в детективном отделе.
12 unread messages
What was I to do then ?

Что мне было делать тогда?
13 unread messages
Well , I could go to an hotel and get a bed !

Ну, я мог бы пойти в отель и снять кровать!
14 unread messages
But I really could n't go to an hotel and get a bed ; I had not money , I had been out -- in a café ... he knew ... .

Но я действительно не мог пойти в отель и снять кровать; Денег у меня не было, я был в кафе... он знал... .
15 unread messages
We stood a while on the Town Hall steps .

Мы постояли некоторое время на ступеньках ратуши.
16 unread messages
He considered and examined my personal appearance . The rain fell in torrents outside .

Он рассмотрел и изучил мой внешний вид. На улице лил ливень.
17 unread messages
" Well then , you must go to the guard-house and report yourself as homeless ! " said he .

«Ну, тогда вам придется пойти на гауптвахту и заявить о себе как о бездомном!» сказал он.
18 unread messages
Homeless ? I had n't thought of that . Yes , by Jove , that was a capital idea ; and I thanked the constable on the spot for the suggestion . Could I simply go in and say I was homeless ?

Бездомный? Я не думал об этом. Да, ей-богу, это была отличная идея; и я на месте поблагодарил констебля за это предложение. Могу ли я просто прийти и сказать, что я бездомный?
19 unread messages
" Just that . " ...

"Только то." ...
20 unread messages
" Your name ? " inquired the guard .

"Ваше имя?" — спросил охранник.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому