Альбер Камю
Альбер Камю

Чума / The plague B2

1 unread messages
" If I really must have an opinion , then that is it . "

«Если мне действительно нужно иметь мнение, то это оно».
2 unread messages
The doctors consulted one another and eventually Richard said :

Врачи посоветовались друг с другом, и в конце концов Ричард сказал:
3 unread messages
" So we must take the responsibility of acting as though the disease were a plague . "

«Поэтому мы должны взять на себя ответственность действовать так, как если бы эта болезнь была чумой».
4 unread messages
The form of words was warmly applauded .

Форма слов была встречена горячими аплодисментами.
5 unread messages
" Is that also what you think , my dear colleague ? " Richard asked .

— Вы тоже так думаете, мой дорогой коллега? – спросил Ричард.
6 unread messages
" I don ’ t mind the form of words , " Rieux said . " Let ’ s just say that we should not act as though half the town were not threatened with death , because then it would be .

«Я не против формы слов», — сказал Риэ. «Скажем так, мы не должны вести себя так, как будто половине города не грозит смерть, потому что тогда это было бы так.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
In the midst of general annoyance , Rieux left . A few moments later , in a suburb which smelled of frying oil and urine , a woman screaming to death , her groin covered in blood , was turning her face to him .

Среди всеобщего раздражения Риэ ушел. Несколько мгновений спустя, в пригороде, где пахло маслом для жарки и мочой, женщина, кричащая до смерти, с залитым кровью пахом, повернулась к нему лицом.
9 unread messages
* * *

* * *
10 unread messages
The day after the conference , the infection made another small advance . It even entered the newspapers , but under a harmless guise , since they merely made a few allusions to it . On the day after that Rieux could read some little white posters that the Prefecture had rapidly had stuck up in the least obtrusive corners of the town . From this poster it was hard to reach the conclusion that the authorities were confronting the situation . The measures were far from draconian and it appeared that a good deal had been done to avoid upsetting public opinion . The preamble to the decree announced that a few cases of a pernicious fever had been detected in the commune of Oran , though it was not yet possible to say whether or not it was contagious . These cases were not specific enough to be really disturbing and there was no doubt that the population would remain calm . None the less , for reasons of caution which everyone could understand , the Prefect was taking some preventive measures . If they were interpreted and applied in the proper way , these measures were such that they would put a definite stop to any threat of epidemic . As a result , the Prefect did not for a moment doubt that the citizens under his charge would co - operate in the most zealous manner with what he was doing .

На следующий день после конференции инфекция добилась еще одного небольшого прогресса. Оно даже попало в газеты, но под безобидным видом, поскольку на него было сделано лишь несколько намеков. На следующий день Риэ смог прочитать несколько маленьких белых плакатов, которые префектура быстро расклеила в самых неприметных уголках города. Из этого плаката трудно было сделать вывод, что власти противостоят ситуации. Меры были далеко не драконовскими, и, похоже, было сделано немало, чтобы не расстроить общественное мнение. В преамбуле к указу сообщалось, что в коммуне Оран выявлено несколько случаев злокачественной лихорадки, хотя еще невозможно было сказать, заразна она или нет. Эти случаи не были достаточно конкретными, чтобы вызывать серьезную тревогу, и не было никаких сомнений в том, что население останется спокойным. Тем не менее, из соображений осторожности, понятных каждому, префект принял некоторые превентивные меры. Если бы они были правильно истолкованы и применены, эти меры были бы такими, что могли бы положить определенный конец любой угрозе эпидемии. В результате префект ни на минуту не сомневался, что подопечные его граждане будут самым ревностным образом сотрудничать с тем, что он делает.
11 unread messages
After that , the poster announced some general measures , among them a scientific programme of rodent control by injecting toxic gas into the sewers , and strict supervision of the water supply . It advised the inhabitants to observe the most rigorous hygiene and finally invited anyone infested with fleas to attend a municipal dispensary . In addition , it was obligatory for families to declare any cases diagnosed by the doctor and agree to isolation of their patients in special wards in the hospital . These wards were suitably equipped to treat patients in the least amount of time and with the greatest possibility of a cure . A few additional provisions made it obligatory to disinfect the patient ’ s room and the vehicle in which he or she was carried . And finally , relatives were simply advised to undergo a health test .

После этого на плакате было объявлено о некоторых общих мерах, в том числе о научной программе борьбы с грызунами путем введения токсичного газа в канализацию и строгом надзоре за водоснабжением. Оно посоветовало жителям соблюдать строжайшую гигиену и, наконец, пригласило всех, кто заражен блохами, посещать муниципальную амбулаторию. Кроме того, семьи были обязаны заявлять о всех случаях, диагностированных врачом, и соглашаться на изоляцию своих пациентов в специальных палатах больницы. Эти палаты были соответствующим образом оборудованы для лечения пациентов в кратчайшие сроки и с максимальной вероятностью излечения. Несколько дополнительных положений обязывали дезинфицировать палату пациента и транспортное средство, в котором его перевозили. И, наконец, родственникам просто посоветовали пройти проверку здоровья.
12 unread messages
Dr Rieux turned sharply away from the notice and set off towards his surgery . Joseph Grand , who was waiting for him , once again raised his arms when he saw him .

Доктор Риэ резко отвернулся от объявления и направился в свою клинику. Жозеф Гранд, ожидавший его, снова поднял руки, увидев его.
13 unread messages
" Yes , " said Rieux . " I know . The figures are rising . "

«Да», сказал Риэ. «Я знаю. Цифры растут».
14 unread messages
The day before , around ten patients had died in the town . The doctor told Grand that he might see him that evening since he was going to visit Cottard .

Накануне в городе скончались около десяти пациентов. Доктор сказал Гранду, что может увидеть его сегодня вечером, так как тот собирается навестить Коттара.
15 unread messages
" Good idea , " said Grand . " You ’ ll do him good : I think he has changed . "

«Хорошая идея», — сказал Гранд. «Ты пойдешь ему на пользу: я думаю, он изменился».
16 unread messages
" In what way ? "

"В каком смысле?"
17 unread messages
" He has become polite . "

«Он стал вежливым».
18 unread messages
" Wasn ’ t he before ? "

— Разве он не был раньше?
19 unread messages
Grand hesitated . He couldn ’ t say that Cottard was impolite , that wouldn ’ t be correct .

Гранд колебался. Он не мог сказать, что Коттар был невежлив, это было бы неправильно.
20 unread messages
He was a reserved , silent man , a bit like a wild boar . His room , a plain restaurant , some rather mysterious outings … that was the whole of Cottard ’ s life . Officially , he was a salesman , in wines and spirits . Occasionally , he would have a visit from two or three men , who must be his customers . Sometimes in the evening he would go to the cinema , which was opposite the house . The clerk had even noticed that Cottard seemed to prefer gangster films . In any event , the salesman was solitary and suspicious .

Это был сдержанный, молчаливый человек, немного похожий на кабана. Его комната, простой ресторан, несколько загадочных прогулок… вот и вся жизнь Коттара. Официально он был продавцом вин и спиртных напитков. Время от времени к нему приходили двое или трое мужчин, которые, должно быть, были его клиентами. Иногда вечером он ходил в кинотеатр, который находился напротив дома. Продавец даже заметил, что Коттар, похоже, предпочитает гангстерские фильмы. В любом случае продавец был одинок и подозрителен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому