Lenton 's forehead was a furrowed study in suspense . He had the completely unenviable job of being Byerley 's campaign manager in a campaign that was n't a campaign , for a person that refused to reveal his strategy , and refused to accept his manager 's .
Лоб Лентона изогнулся в напряженном ожидании. У него была совершенно незавидная работа руководителя кампании Байерли в кампании, которая не была кампанией, для человека, который отказался раскрыть свою стратегию и отказался принять стратегию своего менеджера.
" Put that down , Steve . Look , that mob has been organized by the Fundies . You wo n't get a hearing . You 'll be stoned more likely . Why do you have to make a speech before an audience ? What 's wrong with a recording , a visual recording ? "
— Положи это, Стив. Смотри, эта толпа была организована Фунди. Вы не получите слушания. Вас скорее побьют камнями. Почему вы должны произносить речь перед аудиторией? Что не так с записью, визуальной записью?»
" He 's not in danger . He 's not in danger . " Lenton made a queer , rasping sound in his throat . " You mean you 're getting out on that balcony in front of fifty thousand crazy crackpots and try to talk sense to them -- on a balcony like a medieval dictator ? "
"Он вне опасности. Он вне опасности. " Лентон издал странный горловой звук. — Ты имеешь в виду, что выходишь на этот балкон перед пятьюдесятью тысячами сумасшедших и пытаешься вразумить их — на балконе, как средневековый диктатор?
The crowd filled a roped off area of the city . Trees and houses seemed to grow out of a mass-human foundation . And by ultra-wave , the rest of the world watched . It was a purely local election , but it had a world audience just the same . Byerley thought of that and smiled .
Толпа заполнила огороженный веревкой район города. Деревья и дома как бы вырастали из массово-человеческого фундамента. И на ультра-волне за этим наблюдал весь остальной мир. Это были чисто местные выборы, но все же они имели мировую аудиторию. Байерли подумал об этом и улыбнулся.
But there was nothing to smile at in the crowd itself . There were banners and streamers , ringing every possible change on his supposed robotcy . The hostile attitude rose thickly and tangibly into the atmosphere .
Но в самой толпе улыбаться было нечему. Там были баннеры и вымпелы, сигнализирующие о всех возможных изменениях в его предполагаемой робототехнике. Враждебное отношение густо и ощутимо росло в атмосфере.
From the start the speech was not successful . It competed against the inchoate mob howl and the rhythmic cries of the Fundie claques that formed mob-islands within the mob . Byerley spoke on , slowly , unemotionally -
С самого начала речь не удалась. Он конкурировал с зарождающимся воем толпы и ритмичными криками группировок Фунди, которые образовывали островки толпы внутри толпы. Байерли продолжал медленно, бесстрастно:
There was a writhing in the front ranks . An angular citizen with popping eyes , and clothes too short for the lank length of his limbs , was pulling to the fore . A policeman dived after him , making slow , struggling passage . Byerley waved the latter off , angrily .
В первых рядах зашевелились. Угловатый гражданин с выпученными глазами и в одежде, слишком короткой для его тощих конечностей, тянулся вперед. Полицейский нырнул за ним, пробираясь медленно, с трудом. Байерли сердито отмахнулся от последнего.
There was a tensing in the crowd . Cries of " Quiet " started in various parts of the mob , and rose to a bedlam , then toned down raggedly . The thin man , red-faced and panting , faced Byerley .
В толпе возникло напряжение. Крики «Тихо!» раздавались в разных частях толпы и переходили в бедлам, а затем резко стихали. Худощавый мужчина с красным лицом и тяжело дышащим лицом повернулся к Байерли.