Исаак Азимов

Я, Робот / Me, Robot B1

1 unread messages
Lenton 's forehead was a furrowed study in suspense . He had the completely unenviable job of being Byerley 's campaign manager in a campaign that was n't a campaign , for a person that refused to reveal his strategy , and refused to accept his manager 's .

Лоб Лентона изогнулся в напряженном ожидании. У него была совершенно незавидная работа руководителя кампании Байерли в кампании, которая не была кампанией, для человека, который отказался раскрыть свою стратегию и отказался принять стратегию своего менеджера.
2 unread messages
" You ca n't ! " It was his favorite phrase . It had become his only phrase . " I tell you , Steve , you ca n't ! "

"Ты не можешь!" Это была его любимая фраза. Это стало его единственной фразой. — Говорю тебе, Стив, ты не можешь!
3 unread messages
He threw himself in front of the prosecutor , who was spending his time leafing through the typed pages of his speech .

Он бросился перед прокурором, который листал машинописные страницы своего выступления.
4 unread messages
" Put that down , Steve . Look , that mob has been organized by the Fundies . You wo n't get a hearing . You 'll be stoned more likely . Why do you have to make a speech before an audience ? What 's wrong with a recording , a visual recording ? "

— Положи это, Стив. Смотри, эта толпа была организована Фунди. Вы не получите слушания. Вас скорее побьют камнями. Почему вы должны произносить речь перед аудиторией? Что не так с записью, визуальной записью?»
5 unread messages
" You want me to win the election , do n't you ? " asked Byerley , mildly .

"Вы хотите, чтобы я выиграл выборы, не так ли?" — мягко спросил Байерли.
6 unread messages
" Win the election ! You 're not going to win , Steve . I 'm trying to save your life . "

«Выиграйте выборы! Ты не выиграешь, Стив. Я пытаюсь спасти твою жизнь. "
7 unread messages
" Oh , I 'm not in danger . "

«О, мне ничего не угрожает».
8 unread messages
" He 's not in danger . He 's not in danger . " Lenton made a queer , rasping sound in his throat . " You mean you 're getting out on that balcony in front of fifty thousand crazy crackpots and try to talk sense to them -- on a balcony like a medieval dictator ? "

"Он вне опасности. Он вне опасности. " Лентон издал странный горловой звук. — Ты имеешь в виду, что выходишь на этот балкон перед пятьюдесятью тысячами сумасшедших и пытаешься вразумить их — на балконе, как средневековый диктатор?
9 unread messages
Byerley consulted his watch . " In about five minutes -- as soon as the televison lines are free . "

Байерли сверился со своими часами. «Примерно через пять минут — как только освободятся телевизионные линии».
10 unread messages
Lenton 's answering remark was not quite transliterable .

Ответное замечание Лентона было не совсем транслитерируемым.
11 unread messages
The crowd filled a roped off area of the city . Trees and houses seemed to grow out of a mass-human foundation . And by ultra-wave , the rest of the world watched . It was a purely local election , but it had a world audience just the same . Byerley thought of that and smiled .

Толпа заполнила огороженный веревкой район города. Деревья и дома как бы вырастали из массово-человеческого фундамента. И на ультра-волне за этим наблюдал весь остальной мир. Это были чисто местные выборы, но все же они имели мировую аудиторию. Байерли подумал об этом и улыбнулся.
12 unread messages
But there was nothing to smile at in the crowd itself . There were banners and streamers , ringing every possible change on his supposed robotcy . The hostile attitude rose thickly and tangibly into the atmosphere .

Но в самой толпе улыбаться было нечему. Там были баннеры и вымпелы, сигнализирующие о всех возможных изменениях в его предполагаемой робототехнике. Враждебное отношение густо и ощутимо росло в атмосфере.
13 unread messages
From the start the speech was not successful . It competed against the inchoate mob howl and the rhythmic cries of the Fundie claques that formed mob-islands within the mob . Byerley spoke on , slowly , unemotionally -

С самого начала речь не удалась. Он конкурировал с зарождающимся воем толпы и ритмичными криками группировок Фунди, которые образовывали островки толпы внутри толпы. Байерли продолжал медленно, бесстрастно:
14 unread messages
Inside , Lenton clutched his hair and groaned -- and waited for the blood .

Внутри Лентон схватился за волосы и застонал — и ждал крови.
15 unread messages
There was a writhing in the front ranks . An angular citizen with popping eyes , and clothes too short for the lank length of his limbs , was pulling to the fore . A policeman dived after him , making slow , struggling passage . Byerley waved the latter off , angrily .

В первых рядах зашевелились. Угловатый гражданин с выпученными глазами и в одежде, слишком короткой для его тощих конечностей, тянулся вперед. Полицейский нырнул за ним, пробираясь медленно, с трудом. Байерли сердито отмахнулся от последнего.
16 unread messages
The thin man was directly under the balcony . His words tore unheard against the roar .

Худощавый мужчина находился прямо под балконом. Его слова неслышно рвались на фоне рева.
17 unread messages
Byerley leaned forward .

Байерли наклонился вперед.
18 unread messages
" What do you say ? If you have a legitimate question , I 'll answer it . " He turned to a flanking guard . " Bring that man up here . "

"Что ты говоришь? Если у вас есть законный вопрос, я отвечу на него. " Он повернулся к охраннику с фланга. — Приведите сюда этого человека.
19 unread messages
There was a tensing in the crowd . Cries of " Quiet " started in various parts of the mob , and rose to a bedlam , then toned down raggedly . The thin man , red-faced and panting , faced Byerley .

В толпе возникло напряжение. Крики «Тихо!» раздавались в разных частях толпы и переходили в бедлам, а затем резко стихали. Худощавый мужчина с красным лицом и тяжело дышащим лицом повернулся к Байерли.
20 unread messages
Byerley said , " Have you a question ? "

Байерли сказал: «У вас есть вопрос?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому