Harlan watched Twissell stare curiously at the old , bound volumes in the library and then take one down . They were so old that the fragile paper had to be preserved by special methods and they creaked under Twissell ’ s insufficiently gentle handling .
Харлан наблюдал, как Твиссел с любопытством разглядывал старые переплетенные тома в библиотеке, а затем снял один. Они были настолько старыми, что хрупкую бумагу приходилось консервировать особыми методами, и они скрипели под недостаточно бережным обращением Твиссела.
The old man peered through the crinkling pages and silently mouthed the archaic words . " This is the English the linguists are always talking about , isn ’ t it ? " he asked , tapping a page .
Старик всмотрелся сквозь смятые страницы и молча произнес архаичные слова. «Это тот самый английский, о котором всегда говорят лингвисты, не так ли?» — спросил он, постукивая по странице.
Harlan shrugged . To be sure , most of the Centuries of Eternity were film eras . A respectable minority were molecular - recording eras . Still , print and paper were not unheard of .
Харлан пожал плечами. Конечно, большая часть «Центурий Вечности» была эпохой кино. Респектабельное меньшинство приходилось на эпоху молекулярной записи. Тем не менее, печать и бумага не были чем-то необычным.
Harlan took the first volume of the 19 . 25th Centicentury and began turning the pages regularly . Only his right hand and his eyes moved . The rest of his body remained at rigid attention .
Харлан взял первый том «19.25 века» и начал регулярно перелистывать страницы. Только его правая рука и глаза двигались. Остальная часть его тела оставалась под пристальным вниманием.
At what seemed aeonic intervals to himself Harlan rose , grunting , for a new volume . On those occasions there would be the coffee break or the sandwich break or the other breaks .
Через промежутки времени, которые ему самому показались эоническими, Харлан, кряхтя, поднялся за новым томом. В таких случаях устраивался перерыв на кофе, перерыв на сэндвич или другие перерывы.
" Then I ’ ll stay , " muttered Twissell . Throughout he wandered occasionally to the bookshelves , staring helplessly at the bindings . The sparks of his furious cigarettes burned his finger ends at times , but he disregarded them .
— Тогда я останусь, — пробормотал Твиссел. На протяжении всего чтения он время от времени подходил к книжным полкам, беспомощно разглядывая переплеты. Искры его яростных сигарет временами обжигали кончики пальцев, но он не обращал на это внимания.