Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
Cyrus Harding , seeing the clump of bamboos , cut a quantity , which he mingled with the other fuel

Сайрес Смит, увидев заросли бамбука, срезал некоторое количество, которое смешал с другим топливом
2 unread messages
This done , they entered the grotto , of which the floor was strewn with bones , the guns were carefully loaded , in case of a sudden attack , they had supper , and then just before they lay down to rest , the heap of wood piled at the entrance was set fire to . Immediately , a regular explosion , or rather a series of reports , broke the silence ! The noise was caused by the bamboos , which , as the flames reached them , exploded like fireworks . The noise was enough to terrify even the boldest of wild beasts .

Сделав это, они вошли в грот, пол которого был усыпан костями, ружья были тщательно заряжены, на случай внезапного нападения они поужинали, а затем, как раз перед тем, как лечь отдыхать, подожгли кучу дров, сложенную у входа. И тут же тишину нарушил очередной взрыв, вернее, серия сообщений! Шум был вызван бамбуком, который, когда пламя достигло его, взорвался, как фейерверк. Этого шума было достаточно, чтобы напугать даже самых смелых диких зверей.
3 unread messages
It was not the engineer who had invented this way of causing loud explosions , for , according to Marco Polo , the Tartars have employed it for many centuries to drive away from their encampments the formidable wild beasts of Central Asia .

Не инженер изобрел этот способ вызывать громкие взрывы, ибо, по словам Марко Поло, татары использовали его в течение многих веков, чтобы отогнать от своих лагерей грозных диких зверей Центральной Азии.
4 unread messages
Cyrus Harding and his companions slept like innocent marmots in the cave which the jaguar had so politely left at their disposal .

Сайрес Смит и его спутники спали, как невинные сурки, в пещере, которую ягуар так вежливо предоставил в их распоряжение.
5 unread messages
At sunrise all were on the shore at the extremity of the promontory , and their gaze was directed towards the horizon , of which two-thirds of the circumference were visible . For the last time the engineer could ascertain that not a sail nor the wreck of a ship was on the sea , and even with the telescope nothing suspicious could be discovered .

На восходе солнца все были на берегу у оконечности мыса, и их взоры были устремлены к горизонту, из которого было видно две трети окружности. В последний раз инженер смог убедиться, что в море нет ни паруса, ни обломков корабля, и даже с помощью телескопа ничего подозрительного обнаружить не удалось.
6 unread messages
There was nothing either on the shore , at least , in the straight line of three miles which formed the south side of the promontory , for beyond that , rising ground had the rest of the coast , and even from the extremity of the Serpentine Peninsula Claw Cape could not be seen .

На берегу тоже ничего не было, по крайней мере, на прямой линии в три мили, которая образовывала южную сторону мыса, ибо за ней возвышалась остальная часть побережья, и даже с оконечности Змеевидного полуострова мыс Когтя не был виден.
7 unread messages
The southern coast of the island still remained to be explored . Now should they undertake it immediately , and devote this day to it ?

Южное побережье острова еще предстояло исследовать. Теперь они должны немедленно взяться за это и посвятить этому этот день?
8 unread messages
This was not included in their first plan . In fact , when the boat was abandoned at the sources of the Mercy , it had been agreed that after having surveyed the west coast , they should go back to it , and return to Granite House by the Mercy . Harding then thought that the western coast would have offered refuge , either to a ship in distress , or to a vessel in her regular course ; but now , as he saw that this coast presented no good anchorage , he wished to seek on the south what they had not been able to find on the west .

Это не входило в их первый план. На самом деле, когда лодка была оставлена у истоков Милосердия, было решено, что после осмотра западного побережья они должны вернуться на нее и вернуться в Гранитный Дом Милосердия. Хардинг тогда подумал, что западное побережье могло бы предложить убежище либо кораблю, терпящему бедствие, либо судну, идущему своим обычным курсом; но теперь, когда он увидел, что это побережье не представляло собой хорошей якорной стоянки, он хотел искать на юге то, что они не смогли найти на западе.
9 unread messages
Gideon Spilett proposed to continue the exploration , that the question of the supposed wreck might be completely settled , and he asked at what distance Claw Cape might be from the extremity of the peninsula .

Гидеон Спилет предложил продолжить разведку, чтобы вопрос о предполагаемом крушении мог быть полностью решен, и он спросил, на каком расстоянии мыс Когтя может находиться от оконечности полуострова.
10 unread messages
" About thirty miles , " replied the engineer , " if we take into consideration the curvings of the coast . "

"Около тридцати миль, - ответил инженер, - если принять во внимание изгибы побережья".
11 unread messages
" Thirty miles ! " returned Spilett . " That would be a long day 's march . Nevertheless , I think that we should return to Granite House by the south coast . "

"Тридцать миль!" вернулся Спилет. "Это будет долгий дневной переход. Тем не менее, я думаю, что нам следует вернуться в Гранитный дом на южном побережье."
12 unread messages
" But , " observed Herbert , " from Claw Cape to Granite House there must be at least another ten miles .

"Но, - заметил Герберт, - от мыса Когтя до Гранитного дома должно быть по меньшей мере еще десять миль.
13 unread messages
" Make it forty miles in all , " replied the engineer , " and do not hesitate to do it . At least we should survey the unknown shore , and then we shall not have to begin the exploration again . "

"Сделайте всего сорок миль, - ответил инженер, - и не стесняйтесь делать это. По крайней мере, мы должны осмотреть неизвестный берег, и тогда нам не придется начинать исследование снова".
14 unread messages
" Very good , " said Pencroft . " But the boat ? "

- Очень хорошо, - сказал Пенкроф. "Но лодка?"
15 unread messages
" The boat has remained by itself for one day at the sources of the Mercy , " replied Gideon Spilett ; " it may just as well stay there two days ! As yet , we have had no reason to think that the island is infested by thieves ! "

- Лодка один день стояла одна у истоков Милосердия, - ответил Гедеон Спилет. - С таким же успехом она может простоять там два дня! До сих пор у нас не было причин думать, что остров кишит ворами!"
16 unread messages
" Yet , " said the sailor , " when I remember the history of the turtle , I am far from confident of that . "

"И все же, - сказал моряк, - когда я вспоминаю историю черепахи, я далеко не уверен в этом".
17 unread messages
" The turtle ! the turtle ! " replied the reporter . " Do n't you know that the sea turned it over ? "

"Черепаха! черепаха!" ответил репортер. "Разве ты не знаешь, что море перевернуло его?"
18 unread messages
" Who knows ? " murmured the engineer .

"Кто знает?" - пробормотал инженер.
19 unread messages
" But , -- " said Neb. .

— Но... - начал Наб.
20 unread messages
Neb had evidently something to say , for he opened his mouth to speak and yet said nothing .

Набу, очевидно, было что сказать, потому что он открыл рот, чтобы заговорить, но ничего не сказал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому