Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" We shall do it , if it is necessary , " replied Cyrus Harding .

- Мы сделаем это, если это будет необходимо, - ответил Сайрес Смит.
2 unread messages
But while these men , who really hesitated at nothing , were talking , the hour approached at which the observation was to be made . What Cyrus Harding was to do to ascertain the passage of the sun at the meridian of the island , without an instrument of any sort , Herbert could not guess .

Но пока эти люди, которые действительно ни в чем не сомневались, разговаривали, приближался час, когда должно было состояться наблюдение. Что должен был сделать Сайрес Смит, чтобы определить прохождение солнца по меридиану острова, без какого-либо инструмента, Герберт не мог догадаться.
3 unread messages
The observers were then about six miles from the Chimneys , not far from that part of the downs in which the engineer had been found after his enigmatical preservation . They halted at this place and prepared for breakfast , for it was half-past eleven . Herbert went for some fresh water from a stream which ran near , and brought it back in a jug , which Neb had provided .

Наблюдатели находились тогда примерно в шести милях от Дымоходов, недалеко от той части холмов, в которой был найден инженер после его загадочного сохранения. Они остановились в этом месте и приготовились к завтраку, так как было половина двенадцатого. Герберт сходил за свежей водой из ручья, протекавшего неподалеку, и принес ее в кувшине, который дал Наб.
4 unread messages
During these preparations Harding arranged everything for his astronomical observation . He chose a clear place on the shore , which the ebbing tide had left perfectly level . This bed of fine sand was as smooth as ice , not a grain out of place . It was of little importance whether it was horizontal or not , and it did not matter much whether the stick six feet high , which was planted there , rose perpendicularly . On the contrary , the engineer inclined it towards the south , that is to say , in the direction of the coast opposite to the sun , for it must not be forgotten that the settlers in Lincoln Island , as the island was situated in the Southern Hemisphere , saw the radiant planet describe its diurnal arc above the northern , and not above the southern horizon .

Во время этих приготовлений Хардинг организовал все для своих астрономических наблюдений. Он выбрал чистое место на берегу, которое отлив оставил совершенно ровным. Этот слой мелкого песка был гладким, как лед, ни крупинки не выбивалось из колеи. Не имело большого значения, была ли она горизонтальной или нет, и не имело большого значения, поднималась ли посаженная там палка высотой в шесть футов перпендикулярно. Напротив, инженер наклонил его к югу, то есть в направлении побережья, противоположного солнцу, ибо не следует забывать, что поселенцы на острове Линкольна, поскольку остров находился в Южном полушарии, видели, как сияющая планета описывала свою суточную дугу над северным, а не над южным горизонтом.
5 unread messages
Herbert now understood how the engineer was going to proceed to ascertain the culmination of the sun , that is to say its passing the meridian of the island or , in other words , determine due south . It was by means of the shadow cast on the sand by the stick , a way which , for want of an instrument , would give him a suitable approach to the result which he wished to obtain .

Теперь Герберт понял, как инженер собирался определить кульминацию солнца, то есть его прохождение через меридиан острова или, другими словами, определить направление на юг. Это было сделано с помощью тени, отбрасываемой на песок палкой, способом, который, за неимением инструмента, дал бы ему подходящий подход к результату, который он хотел получить.
6 unread messages
In fact , the moment when this shadow would reach its minimum of length would be exactly twelve o'clock , and it would be enough to watch the extremity of the shadow , so as to ascertain the instant when , alter having successively diminished , it began to lengthen . By inclining his stick to the side opposite to the sun , Cyrus Harding made the shadow longer , and consequently its modifications would be more easily ascertained . In fact , the longer the needle of a dial is , the more easily can the movement of its point be followed . The shadow of the stick was nothing but the needle of a dial . The moment had come , and Cyrus Harding knelt on the sand , and with little wooden pegs , which he stuck into the sand , he began to mark the successive diminutions of the stick 's shadow . His companions , bending over him , watched the operation with extreme interest . The reporter held his chronometer in his hand , ready to tell the hour which it marked when the shadow would be at its shortest . Moreover , as Cyrus Harding was working on the 16th of April , the day on which the true and the average time are identical , the hour given by Gideon Spilett would be the true hour then at Washington , which would simplify the calculation . Meanwhile as the sun slowly advanced , the shadow slowly diminished , and when it appeared to Cyrus Harding that it was beginning to increase , he asked , " What o'clock is it ? "

Фактически, момент, когда эта тень достигнет своей минимальной длины, будет ровно в двенадцать часов, и будет достаточно наблюдать за концом тени, чтобы определить момент, когда, постепенно уменьшаясь, она начала удлиняться. Наклонив свою палку в сторону, противоположную солнцу, Сайрес Смит сделал тень длиннее, и, следовательно, ее изменения было бы легче установить. На самом деле, чем длиннее стрелка циферблата, тем легче проследить за движением его точки. Тень от палочки была не чем иным, как стрелкой циферблата. Момент настал, и Сайрес Смит опустился на колени на песок и маленькими деревянными колышками, которые он воткнул в песок, начал отмечать последовательное уменьшение тени палки. Его товарищи, склонившись над ним, наблюдали за операцией с чрезвычайным интересом. Репортер держал в руке свой хронометр, готовый указать час, который он отмечал, когда тень будет самой короткой. Более того, поскольку Сайрес Смит работал 16 апреля, в день, когда истинное и среднее время совпадают, час, указанный Гидеоном Спилетом, был бы истинным часом в Вашингтоне, что упростило бы расчет. Между тем, по мере того как солнце медленно поднималось, тень медленно уменьшалась, и когда Сайресу Смиту показалось, что она начинает увеличиваться, он спросил: "Который час?"
7 unread messages
" One minute past five , " replied Gideon Spilett directly . They had now only to calculate the operation . Nothing could be easier .

- Одна минута шестого, - прямо ответил Гедеон Спилет. Теперь им оставалось только рассчитать операцию. Ничего не может быть проще.
8 unread messages
It could be seen that there existed , in round numbers , a difference of five hours between the meridian of Washington and that of Lincoln Island , that is to say , it was midday in Lincoln Island when it was already five o'clock in the evening in Washington . Now the sun , in its apparent movement round the earth , traverses one degree in four minutes , or fifteen degrees an hour . Fifteen degrees multiplied by five hours give seventy-five degrees .

Можно было видеть, что в круглых числах существовала разница в пять часов между меридианом Вашингтона и меридианом острова Линкольна, то есть на острове Линкольна был полдень, когда в Вашингтоне было уже пять часов вечера. Теперь солнце в своем видимом движении вокруг земли проходит один градус за четыре минуты, или пятнадцать градусов в час. Пятнадцать градусов, умноженные на пять часов, дают семьдесят пять градусов.
9 unread messages
Then , since Washington is 77deg 3 ' 11 " as much as to say seventy-seven degrees counted from the meridian of Greenwich which the Americans take for their starting-point for longitudes concurrently with the English -- it followed that the island must be situated seventy-seven and seventy-five degrees west of the meridian of Greenwich , that is to say , on the hundred and fifty-second degree of west longitude .

Затем, поскольку Вашингтон составляет 77 градусов 3’11", то есть семьдесят семь градусов, отсчитываемых от гринвичского меридиана, который американцы принимают за исходную точку для долготы одновременно с англичанами, из этого следует, что остров должен быть расположен на семьдесят семь и семьдесят пять градусов западнее Гринвичского меридиана, то есть на сто пятьдесят втором градусе западной долготы.
10 unread messages
Cyrus Harding announced this result to his companions , and taking into consideration errors of observation , as he had done for the latitude , he believed he could positively affirm that the position of Lincoln Island was between the thirty-fifth and the thirty-seventh parallel , and between the hundred and fiftieth and the hundred and fifty-fifth meridian to the west of the meridian of Greenwich .

Сайрес Смит объявил об этом результате своим спутникам и, приняв во внимание ошибки наблюдений, как он сделал для широты, он полагал, что может с уверенностью утверждать, что положение острова Линкольна находится между тридцать пятой и тридцать седьмой параллелью и между сто пятидесятым и сто пятьдесят пятым меридианами к западу от Гринвичского меридиана.
11 unread messages
The possible fault which he attributed to errors in the observation was , it may be seen , of five degrees on both sides , which , at sixty miles to a degree , would give an error of three hundred miles in latitude and longitude for the exact position .

Возможная ошибка, которую он приписал ошибкам в наблюдении, заключалась, как можно видеть, в пяти градусах с обеих сторон, что при шестидесяти милях на градус дало бы ошибку в триста миль по широте и долготе для точного положения.
12 unread messages
But this error would not influence the determination which it was necessary to take

Но эта ошибка не повлияла бы на решение, которое необходимо было принять
13 unread messages
It was very evident that Lincoln Island was at such a distance from every country or island that it would be too hazardous to attempt to reach one in a frail boat .

Было совершенно очевидно, что остров Линкольна находится на таком расстоянии от любой страны или острова, что было бы слишком опасно пытаться добраться до него на хрупкой лодке.
14 unread messages
In fact , this calculation placed it at least twelve hundred miles from Tahiti and the islands of the archipelago of the Pomoutous , more than eighteen hundred miles from New Zealand , and more than four thousand five hundred miles from the American coast !

Фактически, согласно этим расчетам, он находился по меньшей мере в тысяче двухстах милях от Таити и островов архипелага Помпутус, более чем в тысяче восемьсот милях от Новой Зеландии и более чем в четырех тысячах пятистах милях от американского побережья!
15 unread messages
And when Cyrus Harding consulted his memory , he could not remember in any way that such an island occupied , in that part of the Pacific , the situation assigned to Lincoln Island .

И когда Сайрес Смит обратился к своей памяти, он никак не мог вспомнить, чтобы такой остров занимал в этой части Тихого океана положение, отведенное острову Линкольна.
16 unread messages
The next day , the 17th of April , the sailor 's first words were addressed to Gideon Spilett .

На следующий день, 17 апреля, первые слова моряка были обращены к Гедеону Спилету.
17 unread messages
" Well , sir , " he asked , " what shall we do to-day ? "

"Ну, сэр, - спросил он, - что мы будем делать сегодня?"
18 unread messages
" What the captain pleases , " replied the reporter .

"То, что угодно капитану", - ответил репортер.
19 unread messages
Till then the engineer 's companions had been brickmakers and potters , now they were to become metallurgists .

До тех пор товарищами инженера были кирпичники и гончары, теперь им предстояло стать металлургами.
20 unread messages
The day before , after breakfast , they had explored as far as the point of Mandible Cape , seven miles distant from the Chimneys . There , the long series of downs ended , and the soil had a volcanic appearance . There were no longer high cliffs as at Prospect Heights , but a strange and capricious border which surrounded the narrow gulf between the two capes , formed of mineral matter , thrown up by the volcano . Arrived at this point the settlers retraced their steps , and at nightfall entered the Chimneys ; but they did not sleep before the question of knowing whether they could think of leaving Lincoln Island or not was definitely settled .

Накануне, после завтрака, они исследовали мыс Нижней Челюсти, расположенный в семи милях от Дымоходов. Там длинная череда спусков заканчивалась, и почва имела вулканический вид. Там больше не было высоких скал, как на высотах Проспекта, а была странная и причудливая граница, которая окружала узкую пропасть между двумя мысами, образованную минеральным веществом, выброшенным вулканом. Прибыв в этот момент, поселенцы вернулись по своим следам и с наступлением темноты вошли в Трубы; но они не спали до тех пор, пока не был окончательно решен вопрос о том, могут ли они думать о том, чтобы покинуть остров Линкольна или нет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому