Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
Cyrus Harding proposed that they should return to the western shore of the lake , where the day before he had noticed the clayey ground of which he possessed a specimen . They therefore followed the bank of the Mercy , traversed Prospect Heights , and alter a walk of five miles or more they reached a glade , situated two hundred feet from Lake Grant .

Сайрес Смит предложил им вернуться на западный берег озера, где накануне он заметил глинистую почву, образец которой у него был. Поэтому они пошли по берегу реки Милосердия, пересекли Проспект-Хайтс и, пройдя пять миль или больше, достигли поляны, расположенной в двухстах футах от озера Грант.
2 unread messages
On the way Herbert had discovered a tree , the branches of which the Indians of South America employ for making their bows . It was the crejimba , of the palm family , which does not bear edible fruit .

По дороге Герберт обнаружил дерево, ветви которого индейцы Южной Америки используют для изготовления своих луков. Это была креджимба из семейства пальмовых, которая не приносит съедобных плодов.
3 unread messages
Long straight branches were cut , the leaves stripped off ; it was shaped , stronger in the middle , more slender at the extremities , and nothing remained to be done but to find a plant fit to make the bow-string . This was the " hibiscus heterophyllus , " which furnishes fibers of such remarkable tenacity that they have been compared to the tendons of animals . Pencroft thus obtained bows of tolerable strength , for which he only wanted arrows . These were easily made with straight stiff branches , without knots , but the points with which they must be armed , that is to say , a substance to serve in lieu of iron , could not be met with so easily . But Pencroft said , that having done his part of the work , chance would do the rest .

Длинные прямые ветви были срезаны, листья сорваны; он был сформирован, более прочный в середине, более тонкий на концах, и ничего не оставалось делать, кроме как найти растение, подходящее для изготовления тетивы. Это был "гибискус гетерофиллус", который дает волокна такой замечательной прочности, что их сравнивают с сухожилиями животных. Пенкроф таким образом получил луки сносной прочности, для которых ему нужны были только стрелы. Они были легко сделаны из прямых жестких ветвей, без сучков, но наконечники, которыми они должны были быть вооружены, то есть вещество, которое должно было служить вместо железа, не могли быть так легко найдены. Но Пенкроф сказал, что, выполнив свою часть работы, шанс сделает все остальное.
4 unread messages
The settlers arrived on the ground which had been discovered the day before . Being composed of the sort of clay which is used for making bricks and tiles , it was very useful for the work in question . There was no great difficulty in it . It was enough to scour the clay with sand , then to mold the bricks and bake them by the heat of a wood fire .

Поселенцы прибыли на землю, которая была обнаружена накануне. Будучи составленным из глины, которая используется для изготовления кирпича и плитки, он был очень полезен для рассматриваемой работы. В этом не было большой трудности. Достаточно было промыть глину песком, затем отлить кирпичи и обжечь их на огне.
5 unread messages
Generally bricks are formed in molds , but the engineer contented himself with making them by hand . All that day and the day following were employed in this work . The clay , soaked in water , was mixed by the feet and hands of the manipulators , and then divided into pieces of equal size .

Обычно кирпичи формуются в формах, но инженер довольствовался тем, что делал их вручную. Весь этот и следующий день были заняты этой работой. Глина, смоченная в воде, была перемешана ногами и руками манипуляторов, а затем разделена на куски одинакового размера.
6 unread messages
A practiced workman can make , without a machine , about ten thousand bricks in twelve hours ; but in their two days work the five brickmakers on Lincoln Island had not made more than three thousand , which were ranged near each other , until the time when their complete desiccation would permit them to be used in building the oven , that is to say , in three or four days .

Опытный рабочий может изготовить без станка около десяти тысяч кирпичей за двенадцать часов; но за два дня работы пять кирпичников на острове Линкольна изготовили не более трех тысяч кирпичей, расположенных рядом друг с другом, до тех пор, пока их полное высыхание не позволит использовать их для строительства печи, то есть за три или четыре дня.
7 unread messages
It was on the 2nd of April that Harding had employed himself in fixing the orientation of the island , or , in other words , the precise spot where the sun rose . The day before he had noted exactly the hour when the sun disappeared beneath the horizon , making allowance for the refraction . This morning he noted , no less exactly , the hour at which it reappeared . Between this setting and rising twelve hours , twenty-four minutes passed . Then , six hours , twelve minutes after its rising , the sun on this day would exactly pass the meridian and the point of the sky which it occupied at this moment would be the north . At the said hour , Cyrus marked this point , and putting in a line with the sun two trees which would serve him for marks , he thus obtained an invariable meridian for his ulterior operations .

Именно 2 апреля Хардинг занялся определением ориентации острова, или, другими словами, точного места, где восходило солнце. Накануне он точно отметил час, когда солнце скрылось за горизонтом, сделав поправку на преломление. Этим утром он не менее точно отметил час, в который она появилась снова. Между этим заходом и восходом прошло двенадцать часов двадцать четыре минуты. Затем, через шесть часов двенадцать минут после своего восхода, солнце в этот день точно пройдет меридиан, и точка неба, которую оно занимало в этот момент, будет северной. В указанный час Кир отметил эту точку и, поставив на одной линии с солнцем два дерева, которые послужили бы ему отметками, он таким образом получил неизменный меридиан для своих скрытых операций.
8 unread messages
The settlers employed the two days before the oven was built in collecting fuel . Branches were cut all round the glade , and they picked up all the fallen wood under the trees . They were also able to hunt with greater success , since Pencroft now possessed some dozen arrows armed with sharp points .

Поселенцы работали за два дня до того, как была построена печь, собирая топливо. По всей поляне были срезаны ветки, и они подобрали всю упавшую древесину под деревьями. Они также могли охотиться с большим успехом, так как у Пенкрофа теперь было несколько дюжин стрел, вооруженных острыми наконечниками.
9 unread messages
It was Top who had famished these points , by bringing in a porcupine , rather inferior eating , but of great value , thanks to the quills with which it bristled . These quills were fixed firmly at the ends of the arrows , the flight of which was made more certain by some cockatoos ' feathers . The reporter and Herbert soon became very skilful archers . Game of all sorts in consequence abounded at the Chimneys , capybaras , pigeons , agouties , grouse , etc. . The greater part of these animals were killed in the part of the forest on the left bank of the Mercy , to which they gave the name of Jacamar Wood , in remembrance of the bird which Pencroft and Herbert had pursued when on their first exploration .

Именно Топ утолил голод в этих местах, притащив дикобраза, довольно неполноценного в еде, но очень ценного благодаря иглам, которыми он ощетинился. Эти перья были прочно закреплены на концах стрел, полет которых был более уверенным благодаря перьям некоторых какаду. Репортер и Герберт вскоре стали очень искусными лучниками. В результате в Дымоходах изобиловала дичь всех видов, капибары, голуби, агути, куропатки и т. Д. Большая часть этих животных была убита в той части леса на левом берегу реки Милосердия, которой они дали название Лес Якамар в память о птице, которую Пенкроф и Герберт преследовали во время их первого исследования.
10 unread messages
This game was eaten fresh , but they preserved some capybara hams , by smoking them above a fire of green wood , after having perfumed them with sweet-smelling leaves . However , this food , although very strengthening , was always roast upon roast , and the party would have been delighted to hear some soup bubbling on the hearth , but they must wait till a pot could be made , and , consequently , till the oven was built .

Эту дичь ели свежей, но они сохранили несколько окороков капибары, прокоптив их над огнем из зеленого дерева, предварительно надушив их сладко пахнущими листьями. Однако эта еда, хотя и очень укрепляющая, всегда была жареной на жареном, и гости были бы рады услышать, как булькает суп на очаге, но они должны подождать, пока не будет приготовлен горшок, и, следовательно, пока не будет построена печь.
11 unread messages
During these excursions , which were not extended far from the brick - field , the hunters could discern the recent passage of animals of a large size , armed with powerful claws , but they could not recognize the species . Cyrus Harding advised them to be very careful , as the forest probably enclosed many dangerous beasts .

Во время этих экскурсий, которые проходили недалеко от кирпичного поля, охотники могли различить недавнее прохождение животных большого размера, вооруженных мощными когтями, но они не могли распознать вид. Сайрес Смит посоветовал им быть очень осторожными, так как в лесу, вероятно, обитало много опасных зверей.
12 unread messages
And he did right . Indeed , Gideon Spilett and Herbert one day saw an animal which resembled a jaguar .

И он поступил правильно. Действительно, Гедеон Спилет и Герберт однажды увидели животное, похожее на ягуара.
13 unread messages
Happily the creature did not attack them , or they might not have escaped without a severe wound . As soon as he could get a regular weapon , that is to say , one of the guns which Pencroft begged for , Gideon Spilett resolved to make desperate war against the ferocious beasts , and exterminate them from the island .

К счастью, существо не напало на них, иначе они не смогли бы спастись без серьезной раны. Как только он смог раздобыть обычное оружие, то есть одно из ружей, о которых просил Пенкроф, Гедеон Спилет решил начать отчаянную войну против свирепых зверей и истребить их с острова.
14 unread messages
The Chimneys during these few days was not made more comfortable , for the engineer hoped to discover , or build if necessary , a more convenient dwelling . They contented themselves with spreading moss and dry leaves on the sand of the passages , and on these primitive couches the tired workers slept soundly .

Дымоходы за эти несколько дней не стали более удобными, так как инженер надеялся найти или построить, если потребуется, более удобное жилище. Они довольствовались тем, что расстилали мох и сухие листья на песке проходов, и на этих примитивных кушетках усталые рабочие крепко спали.
15 unread messages
They also reckoned the days they had passed on Lincoln Island , and from that time kept a regular account . The 5th of April , which was Wednesday , was twelve days from the time when the wind threw the castaways on this shore .

Они также подсчитали дни, проведенные на острове Линкольна, и с тех пор вели регулярный учет. 5 апреля, то есть в среду, прошло двенадцать дней с того момента, как ветер выбросил потерпевших кораблекрушение на этот берег.
16 unread messages
On the 6th of April , at daybreak , the engineer and his companions were collected in the glade , at the place where they were going to perform the operation of baking the bricks . Naturally this had to be in the open air , and not in a kiln , or rather , the agglomeration of bricks made an enormous kiln , which would bake itself . The fuel , made of well-prepared fagots , was laid on the ground and surrounded with several rows of dried bricks , which soon formed an enormous cube , to the exterior of which they contrived air - holes . The work lasted all day , and it was not till the evening that they set fire to the fagots . No one slept that night , all watching carefully to keep up the fire .

6 апреля, на рассвете, инженера и его спутников собрали на поляне, на том месте, где они собирались выполнить операцию обжига кирпичей. Естественно, это должно было происходить на открытом воздухе, а не в печи, или, скорее, скопление кирпичей создавало огромную печь, которая сама себя выпекала. Топливо, сделанное из хорошо подготовленных хвороста, было разложено на земле и окружено несколькими рядами сухих кирпичей, которые вскоре образовали огромный куб, снаружи которого они проделали отверстия для воздуха. Работа длилась весь день, и только к вечеру они подожгли хворост. В ту ночь никто не спал, все внимательно следили за тем, чтобы поддерживать огонь.
17 unread messages
The operation lasted forty-eight hours , and succeeded perfectly .

Операция длилась сорок восемь часов и прошла безукоризненно.
18 unread messages
It then became necessary to leave the smoking mass to cool , and during this time Neb and Pencroft , guided by Cyrus Harding , brought , on a hurdle made of interlaced branches , loads of carbonate of lime and common stones , which were very abundant , to the north of the lake . These stones , when decomposed by heat , made a very strong quicklime , greatly increased by slacking , at least as pure as if it had been produced by the calcination of chalk or marble . Mixed with sand the lime made excellent mortar .

Затем возникла необходимость оставить дымящуюся массу остывать, и в это время Наб и Пенкроф, ведомые Сайресом Смитом, перенесли на препятствие, сделанное из переплетенных ветвей, грузы карбоната извести и обычных камней, которых было очень много, к северу от озера. Эти камни, разлагаясь при нагревании, образовывали очень крепкую негашеную известь, значительно увеличенную при расшатывании, по крайней мере, такую же чистую, как если бы она была получена при прокаливании мела или мрамора. Смешанная с песком известь сделала превосходный раствор.
19 unread messages
The result of these different works was , that , on the 9th of April , the engineer had at his disposal a quantity of prepared lime and some thousands of bricks .

Результатом этих различных работ было то, что 9 апреля инженер имел в своем распоряжении некоторое количество подготовленной извести и несколько тысяч кирпичей.
20 unread messages
Without losing an instant , therefore , they began the construction of a kiln to bake the pottery , which was indispensable for their domestic use . They succeeded without much difficulty . Five days after , the kiln was supplied with coal , which the engineer had discovered lying open to the sky towards the mouth of the Red Creek , and the first smoke escaped from a chimney twenty feet high . The glade was transformed into a manufactory , and Pencroft was not far wrong in believing that from this kiln would issue all the products of modern industry .

Поэтому, не теряя ни минуты, они начали строительство печи для обжига керамики, которая была незаменима для их домашнего использования. Им это удалось без особого труда. Пять дней спустя печь была снабжена углем, который, как обнаружил инженер, лежал под открытым небом в устье Красного ручья, и первый дым вырвался из трубы высотой двадцать футов. Поляна была превращена в мануфактуру, и Пенкроф не сильно ошибся, полагая, что из этой печи будут выпускаться все изделия современной промышленности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому