Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" Good , Ayrton . "

— Хорошо, Айртон.
2 unread messages
" They seem uneasy , Captain Harding . "

— Кажется, они беспокоятся, капитан Хардинг.
3 unread messages
" Yes , instinct speaks through them , and instinct is never deceived . "

«Да, инстинкт говорит через них, а инстинкт никогда не обманывается».
4 unread messages
" Are you ready ? "

"Вы готовы?"
5 unread messages
" Take a lamp , Ayrton , " answered the engineer ; " we will start at once . "

"Возьмите лампу, Айртон," ответил инженер; "мы начнем сразу."
6 unread messages
Ayrton did as desired . The onagers , unharnessed , roamed in the corral . The gate was secured on the outside , and Cyrus Harding , preceding Ayrton , took the narrow path which led westward to the shore .

Айртон сделал так, как хотел. Онагры, не запряженные, бродили по загону. Ворота были заперты снаружи, и Сайрус Хардинг, опередив Айртона, пошел по узкой тропинке, ведущей на запад к берегу.
7 unread messages
The soil they walked upon was choked with the pulverized matter fallen from the cloud . No quadruped appeared in the woods . Even the birds had fled . Sometimes a passing breeze raised the covering of ashes , and the two colonists , enveloped in a whirlwind of dust , lost sight of each other . They were then careful to cover their eyes and mouths with handkerchiefs , for they ran the risk of being blinded and suffocated .

Почва, по которой они шли, была забита пылью, упавшей с облака. Четвероногое в лесу не появилось. Даже птицы улетели. Иногда проносившийся ветерок поднимал покров пепла, и два колониста, охваченные вихрем пыли, теряли друг друга из виду. Затем они тщательно закрывали глаза и рты носовыми платками, так как рисковали ослепнуть и задохнуться.
8 unread messages
It was impossible for Cyrus Harding and Ayrton , with these impediments , to make rapid progress . Moreover , the atmosphere was close , as if the oxygen had been partly burned up , and had become unfit for respiration . At every hundred paces they were obliged to stop to take breath . It was therefore past ten o'clock when the engineer and his companion reached the crest of the enormous mass of rocks of basalt and porphyry which composed the northwest coast of the island .

Из-за этих препятствий Сайрус Хардинг и Айртон не могли добиться быстрого прогресса. К тому же атмосфера была сперта, как будто кислород частично сгорел и стал непригоден для дыхания. Через каждые сто шагов им приходилось останавливаться, чтобы перевести дух. Таким образом, было уже десять часов, когда инженер и его спутник достигли гребня огромной массы базальтовых и порфировых скал, слагавших северо-западный берег острова.
9 unread messages
Ayrton and Cyrus Harding commenced the descent of this abrupt declivity , following almost step for step the difficult path which , during that stormy night , had led them to Dakkar Grotto .

Айртон и Сайрус Хардинг начали спуск по этому крутому склону, почти шаг за шагом следуя трудной тропе, которая в ту бурную ночь привела их к гроту Даккар.
10 unread messages
In open day the descent was less perilous , and , besides , the bed of ashes which covered the polished surface of the rock enabled them to make their footing more secure .

Днем спуск был менее опасен, и, кроме того, слой пепла, покрывавший полированную поверхность скалы, позволял им более надежно стоять на ногах.
11 unread messages
The ridge at the end of the shore , about forty feet in height , was soon reached . Cyrus Harding recollected that this elevation gradually sloped towards the level of the sea . Although the tide was at present low , no beach could he seen , and the waves , thickened by the volcanic dust , beat upon the basaltic rocks .

Гребень в конце берега, около сорока футов в высоту, был вскоре достигнут. Сайрус Хардинг вспомнил, что эта возвышенность постепенно спускалась к уровню моря. Хотя прилив был в настоящее время низким, пляжа не было видно, и волны, сгущенные вулканической пылью, бились о базальтовые скалы.
12 unread messages
Cyrus Harding and Ayrton found without difficulty the entrance to Dakkar Grotto , and paused for a moment at the last rock before it .

Сайрус Хардинг и Айртон без труда нашли вход в грот Даккар и на мгновение остановились у последней скалы перед ним.
13 unread messages
" The iron boat should be there , " said the engineer .

«Железная лодка должна быть там», — сказал инженер.
14 unread messages
" It is here , Captain Harding , " replied Ayrton , drawing towards him the fragile craft , which was protected by the arch of the vault .

— Он здесь, капитан Хардинг, — ответил Айртон, подтягивая к себе хрупкий корабль, защищенный аркой свода.
15 unread messages
" On board , Ayrton ! "

«На борт, Айртон!»
16 unread messages
The two colonists stepped into the boat . A slight undulation of the waves carried it farther under the low arch of the crypt , and there Ayrton , with the aid of flint and steel , lighted the lamp . He then took the oars , and the lamp having been placed in the bow of the boat , so that its rays fell before them , Cyrus Harding took the helm and steered through the shades of the grotto .

Двое колонистов вошли в лодку. Легкое колебание волн отнесло ее дальше под низкий свод склепа, и там Айртон с помощью кремня и стали зажег лампу. Затем он взялся за весла и, поместив лампу на нос лодки, так что ее лучи падали перед ними, Сайрес Хардинг взял штурвал и направился сквозь тени грота.
17 unread messages
The " Nautilus " was there no longer to illuminate the cavern with its electric light . Possibly it might not yet be extinguished , but no ray escaped from the depths of the abyss in which reposed all that was mortal of Captain Nemo .

«Наутилуса» больше не было, чтобы освещать пещеру своим электрическим светом. Быть может, оно еще не погасло, но ни один луч не вырвался из глубины бездны, в которой покоилось все смертное капитана Немо.
18 unread messages
The light afforded by the lamp , although feeble , nevertheless enabled the engineer to advance slowly , following the wall of the cavern .

Свет, даваемый лампой, хотя и был слабым, тем не менее позволял инженеру медленно продвигаться вдоль стены пещеры.
19 unread messages
A deathlike silence reigned under the vaulted roof , or at least in the anterior portion , for soon Cyrus Harding distinctly heard the rumbling which proceeded from the bowels of the mountain .

Под сводчатой ​​крышей или, по крайней мере, в передней ее части царила гробовая тишина, ибо вскоре Сайрус Хардинг отчетливо услышал грохот, исходивший из недр горы.
20 unread messages
" That comes from the volcano , " he said .

«Это исходит от вулкана», — сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому