Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" That 's impossible , for she would risk running aground and being lost ! "

"Это невозможно, потому что она рискует сесть на мель и потеряться!"
2 unread messages
" It is possible , " said Ayrton . " The convicts might profit by the high tide to enter the channel , with the risk of grounding at low tide , it is true ; but then , under the fire from her guns , our posts would be no longer tenable . "

«Это возможно», — сказал Айртон. «Заключенные могли бы воспользоваться приливом, чтобы войти в канал, правда, с риском сесть на мель во время отлива, но тогда под огнем ее орудий наши посты больше не могли бы устоять».
3 unread messages
" Confound them ! " exclaimed Pencroft , " it really seems as if the blackguards were preparing to weigh anchor . "

"Проклятие их!" -- воскликнул Пенкроф. -- Действительно кажется, что негодяи готовятся сняться с якоря.
4 unread messages
" Perhaps we shall be obliged to take refuge in Granite House ! " observed Herbert .

«Возможно, нам придется укрыться в Гранитном Доме!» заметил Герберт.
5 unread messages
" We must wait ! " answered Cyrus Harding .

"Мы должны ждать!" ответил Сайрес Хардинг.
6 unread messages
" But Mr. Spilett and Neb ? " said Pencroft .

— А мистер Спилет и Наб? — сказал Пенкроф.
7 unread messages
" They will know when it is best to rejoin us . Be ready , Ayrton . It is yours and Spilett 's rifles which must speak now . "

«Они узнают, когда лучше присоединиться к нам. Будь готов, Айртон. Теперь должны заговорить ваши винтовки и винтовки Спилетта».
8 unread messages
It was only too true . The " Speedy " was beginning to weigh her anchor , and her intention was evidently to approach the islet . The tide would be rising for an hour and a half , and the ebb current being already weakened , it would be easy for the brig to advance . But as to entering the channel , Pencroft , contrary to Ayrton 's opinion , could not believe that she would dare to attempt it .

Это было слишком верно. «Спиди» начал поднимать якорь и, очевидно, намеревался приблизиться к островку. Прилив будет идти полтора часа, а отлив уже ослабнет, и бригу будет легко продвигаться вперед. Но что касается входа в канал, то Пенкроф, вопреки мнению Айртона, не мог поверить, что она осмелится сделать попытку.
9 unread messages
In the meanwhile , the pirates who occupied the islet had gradually advanced to the opposite shore , and were now only separated from the mainland by the channel .

Тем временем пираты, занимавшие островок, постепенно продвинулись к противоположному берегу и теперь были отделены от материка только проливом.
10 unread messages
Being armed with muskets alone , they could do no harm to the settlers , in ambush at the Chimneys and the mouth of the Mercy ; but , not knowing the latter to be supplied with long-range rifles , they on their side did not believe themselves to be exposed . Quite uncovered , therefore , they surveyed the islet , and examined the shore .

Вооруженные одними мушкетами, они не могли причинить вреда поселенцам, устраивая засады у Дымоходов и устья Милосердия; но, не зная, что последние снабжены дальнобойными ружьями, они со своей стороны не считали себя разоблаченными. Совершенно незакрытые, поэтому они осмотрели островок и осмотрели берег.
11 unread messages
Their illusion was of short duration . Ayrton 's and Gideon Spilett 's rifles then spoke , and no doubt imparted some very disagreeable intelligence to two of the convicts , for they fell backwards .

Их иллюзия была недолгой. Винтовки Айртона и Гидеона Спилетта заговорили и, без сомнения, дали очень неприятную информацию двум заключенным, так как они упали навзничь.
12 unread messages
Then there was a general helter-skelter .

Потом был общий переполох.
13 unread messages
The ten others , not even stopping to pick up their dead or wounded companions , fled to the other side of the islet , tumbled into the boat which had brought them , and pulled away with all their strength .

Десять других, даже не остановившись, чтобы подобрать своих убитых или раненых товарищей, бежали на другую сторону островка, кувыркались в привезшую их лодку и изо всех сил тянули прочь.
14 unread messages
" Eight less ! " exclaimed Pencroft . " Really , one would have thought that Mr. Spilett and Ayrton had given the word to fire together ! "

"Восемь меньше!" — воскликнул Пенкроф. «В самом деле, можно было подумать, что мистер Спилетт и Айртон дали слово стрелять вместе!»
15 unread messages
" Gentlemen , " said Ayrton , as he reloaded his gun , " this is becoming more serious . The brig is making sail ! "

«Господа, — сказал Айртон, перезаряжая ружье, — ситуация становится все более серьезной. Бриг отплыл!»
16 unread messages
" The anchor is weighed ! " exclaimed Pencroft .

"Якорь взвешен!" — воскликнул Пенкроф.
17 unread messages
" Yes , and she is already moving . "

— Да, и она уже движется.
18 unread messages
In fact , they could distinctly hear the creaking of the windlass . The " Speedy " was at first held by her anchor ; then , when that had been raised , she began to drift towards the shore . The wind was blowing from the sea ; the jib and the foretopsail were hoisted , and the vessel gradually approached the island .

В самом деле, они отчетливо слышали скрип брашпиля. «Спиди» сначала держался на якоре; затем, когда это было поднято, она начала дрейфовать к берегу. Ветер дул с моря; кливер и фор-марсель были подняты, и судно постепенно приближалось к острову.
19 unread messages
From the two posts of the Mercy and the Chimneys they watched her without giving a sign of life , but not without some emotion . What could be more terrible for the colonists than to be exposed , at a short distance , to the brig 's guns , without being able to reply with any effect ? How could they then prevent the pirates from landing ?

С двух постов Милосердия и Дымоходов за ней наблюдали, не подавая признаков жизни, но не без волнения. Что может быть ужаснее для колонистов, чем оказаться на близком расстоянии от артиллерийских орудий брига, не имея возможности дать какой-либо ответ? Как же тогда они могли предотвратить высадку пиратов?
20 unread messages
Cyrus Harding felt this strongly , and he asked himself what it would be possible to do . Before long , he would be called upon for his determination .

Сайрус Хардинг сильно это чувствовал и спрашивал себя, что можно было бы сделать. Вскоре его призовут за его решимость.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому