Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" And the more so that it is a full moon to-day , " remarked Herbert , " and these April tides are very strong . "

-- Тем более, что сегодня полнолуние, -- заметил Герберт, -- а апрельские приливы очень сильные.
2 unread messages
" Well , Pencroft , " asked Harding , " can you not anchor off the Cape ? "

-- Ну, Пенкроф, -- спросил Хардинг, -- не могли бы вы бросить якорь у мыса?
3 unread messages
" Anchor near land , with bad weather coming on ! " exclaimed the sailor .

"Якорь возле земли, надвигается плохая погода!" — воскликнул моряк.
4 unread messages
" What are you thinking of , captain ? We should run aground , of a certainty ! "

«О чем вы думаете, капитан? Мы точно должны сесть на мель!"
5 unread messages
" What will you do then ? "

— Что ты будешь делать тогда?
6 unread messages
" I shall try to keep in the offing until the flood , that is to say , till about seven in the evening , and if there is still light enough I will try to enter the gulf ; if not , we must stand off and on during the night , and we will enter to-morrow at sunrise . "

-- Я постараюсь продержаться до потопа, то есть примерно до семи вечера, и, если еще будет достаточно светло, я попытаюсь войти в залив; ночь, и мы войдем завтра на рассвете».
7 unread messages
" As I told you , Pencroft , we will leave it to you , " answered Harding .

"Как я сказал вам, Пенкроф, мы оставляем это на вас," ответил Хардинг.
8 unread messages
" Ah ! " said Pencroft , " if there was only a lighthouse on the coast , it would be much more convenient for sailors . "

"Ах!" — сказал Пенкроф. — Если бы на берегу был только маяк, морякам было бы гораздо удобнее.
9 unread messages
" Yes , " replied Herbert , " and this time we shall have no obliging engineer to light a fire to guide us into port ! "

— Да, — ответил Герберт, — и на этот раз у нас не будет услужливого инженера, который зажег бы костер и провел нас в порт!
10 unread messages
" Why , indeed , my dear Cyrus , " said Spilett , " we have never thanked you ; but frankly , without that fire we should never have been able -- "

-- Право же, мой дорогой Сайрес, -- сказал Спилет, -- мы так и не поблагодарили вас, но, откровенно говоря, без этого огня мы бы никогда не смогли...
11 unread messages
" A fire ? " asked Harding , much astonished at the reporter 's words .

"Огонь?" — спросил Хардинг, очень удивленный словами репортера.
12 unread messages
" We mean , captain , " answered Pencroft , " that on board the ' Bonadventure ' we were very anxious during the few hours before our return , and we should have passed to windward of the island , if it had not been for the precaution you took of lighting a fire the night of the 19th of October , on Prospect Heights . "

-- Мы имеем в виду, капитан, -- ответил Пенкроф, -- что на борту "Бонадвенчера" мы очень беспокоились в течение нескольких часов перед возвращением и должны были пройти с наветренной стороны от острова, если бы не меры предосторожности, которые вы предприняли. зажгла костер в ночь на 19 октября на Проспект-Хайтс».
13 unread messages
" Yes , yes ! That was a lucky idea of mine ! " replied the engineer .

"Да, да! Это была моя удачная идея!» — ответил инженер.
14 unread messages
" And this time , " continued the sailor . " unless the idea occurs to Ayrton , there will be no one to do us that little service ! "

"И на этот раз," продолжал матрос. «Если эта идея не придет в голову Айртону, некому будет оказать нам эту маленькую услугу!»
15 unread messages
" No ! No one ! " answered Cyrus Harding

"Нет! Ни один. Никто!" ответил Сайрус Хардинг
16 unread messages
A few minutes after , finding himself alone in the bows of the vessel , with the reporter , the engineer bent down and whispered , --

Через несколько минут, оказавшись один на носу корабля, с корреспондентом, инженер нагнулся и прошептал:
17 unread messages
" If there is one thing certain in this world , Spilett , it is that I never lighted any fire during the night of the 19th of October , neither on Prospect Heights nor on any other part of the island ! "

«Если в этом мире и есть что-то несомненное, Спилетт, так это то, что я никогда не зажигал огня в ночь на 19 октября ни на Проспект-Хайтс, ни в какой-либо другой части острова!»
18 unread messages
Things happened as Pencroft had predicted , he being seldom mistaken in his prognostications . The wind rose , and from a fresh breeze it soon increased to a regular gale ; that is to say , it acquired a speed of from forty to forty-five miles an hour , before which a ship in the open sea would have run under close-reefed topsails . Now , as it was nearly six o'clock when the " Bonadventure " reached the gulf , and as at that moment the tide turned , it was impossible to enter . They were therefore compelled to stand off , for even if he had wished to do so , Pencroft could not have gained the mouth of the Mercy . Hoisting the jib to the mainmast by way of a storm-sail , he hove to , putting the head of the vessel towards the land .

Все произошло так, как и предсказывал Пенкроф, поскольку он редко ошибался в своих прогнозах. Ветер усилился и вскоре из свежего бриза превратился в настоящий шторм; то есть он приобрел скорость от сорока до сорока пяти миль в час, до которой корабль в открытом море шел бы под марселями с узкими рифами. Теперь, когда «Бонадвентура» достигла залива, было почти шесть часов, и в этот момент прилив изменился, и войти в него было невозможно. Поэтому они были вынуждены держаться подальше, ибо, даже если бы Пенкроф и хотел этого, он не смог бы заполучить уста Милосердия. Подняв кливер на грот-мачту с помощью штормового паруса, он завис, направив нос корабля к земле.
19 unread messages
Fortunately , although the wind was strong the sea , being sheltered by the land , did not run very high . They had then little to fear from the waves , which always endanger small craft . The " Bonadventure " would doubtlessly not have capsized , for she was well ballasted , but enormous masses of water falling on the deck might injure her if her timbers could not sustain them . Pencroft , as a good sailor , was prepared for anything . Certainly , he had great confidence in his vessel , but nevertheless he awaited the return of day with some anxiety .

К счастью, несмотря на сильный ветер, море, защищенное сушей, не поднималось очень высоко. Тогда им нечего бояться волн, которые всегда представляют опасность для малых судов. «Бонадвентура», несомненно, не опрокинулась бы, так как она была хорошо балластирована, но огромные массы воды, падающие на палубу, могли бы повредить ее, если бы ее бревна не выдержали их. Пенкроф, как хороший моряк, был готов ко всему. Конечно, он очень доверял своему судну, но тем не менее с некоторым беспокойством ждал возвращения дня.
20 unread messages
During the night , Cyrus Harding and Gideon Spilett had no opportunity for talking together , and yet the words pronounced in the reporter 's ear by the engineer were well worth being discussed , together with the mysterious influence which appeared to reign over Lincoln Island .

Ночью у Сайреса Хардинга и Гидеона Спилетта не было возможности поговорить вместе, и все же слова, произнесенные инженером на ухо репортеру, заслуживали обсуждения вместе с тем таинственным влиянием, которое, казалось, царило над островом Линкольна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому