Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
Gideon Spilett did not cease from pondering over this new and inexplicable incident , the appearance of a fire on the coast of the island . The fire had actually been seen ! His companions , Herbert and Pencroft , had seen it with him ! The fire had served to signalize the position of the island during that dark night , and they had not doubted that it was lighted by the engineer 's hand ; and here was Cyrus Harding expressly declaring that he had never done anything of the sort ! Spilett resolved to recur to this incident as soon as the " Bonadventure " returned , and to urge Cyrus Harding to acquaint their companions with these strange facts . Perhaps it would be decided to make in common a complete investigation of every part of Lincoln Island .

Гедеон Спилет не переставал размышлять над этим новым и необъяснимым происшествием, появлением пожара на побережье острова. Огонь действительно видели! Его товарищи, Герберт и Пенкроф, видели это вместе с ним! Огонь служил сигналом положения острова в ту темную ночь, и они не сомневались, что он был зажжен рукой инженера; а вот Сайрес Хардинг прямо заявляет, что никогда не делал ничего подобного! Спилет решил вернуться к этому происшествию, как только вернется «Бонаприключение», и убедить Сайруса Хардинга ознакомить их спутников с этими странными фактами. Возможно, будет решено совместно провести полное исследование каждой части острова Линкольн.
2 unread messages
However that might be , on this evening no fire was lighted on these yet unknown shores , which formed the entrance to the gulf , and the little vessel stood off during the night .

Как бы то ни было, в этот вечер огонь на этих еще неведомых берегах, образующих вход в залив, не зажигался, и маленькое судно простояло всю ночь.
3 unread messages
When the first streaks of dawn appeared in the western horizon , the wind , which had slightly fallen , shifted two points , and enabled Pencroft to enter the narrow gulf with greater ease . Towards seven o'clock in the morning , the " Bonadventure , " weathering the North Mandible Cape , entered the strait and glided on to the waters , so strangely enclosed in the frame of lava .

Когда на западном горизонте появились первые полосы зари, ветер, который немного ослаб, сместился на два румба и позволил Пенкрофу с большей легкостью войти в узкую пропасть. К семи часам утра «Бонавентура», обогнав мыс Норт-Мандибул, вошла в пролив и заскользила по воде, так странно заключенная в обрамление лавы.
4 unread messages
" Well , " said Pencroft , " this bay would make admirable roads , in which a whole fleet could lie at their ease ! "

-- Что ж, -- сказал Пенкроф, -- из этой бухты получились бы замечательные дороги, по которым мог бы спокойно расположиться целый флот!
5 unread messages
" What is especially curious , " observed Harding , " is that the gulf has been formed by two rivers of lava , thrown out by the volcano , and accumulated by successive eruptions . The result is that the gulf is completely sheltered on all sides , and I believe that even in the stormiest weather , the sea here must be as calm as a lake . "

«Что особенно любопытно, — заметил Хардинг, — так это то, что залив был образован двумя реками лавы, выброшенной вулканом и скопившейся в результате последовательных извержений. В результате залив полностью защищен со всех сторон, и я считаю, что даже в самую бурную погоду море здесь должно быть спокойным, как озеро».
6 unread messages
" No doubt , " returned the sailor , " since the wind has only that narrow entrance between the two capes to get in by , and , besides , the north cape protects that of the south in a way which would make the entrance of gusts very difficult . I declare our ' Bonadventure ' could stay here from one end of the year to the other , without even dragging at her anchor ! "

-- Несомненно, -- возразил матрос, -- потому что ветер может проникнуть только через узкий вход между двумя мысами, а кроме того, северный мыс защищает южный таким образом, что вход порывов ветра очень затруднен. трудный. Я заявляю, что наш «Бонадвенчур» мог бы оставаться здесь от одного конца года до другого, даже не волоча якоря!»
7 unread messages
" It is rather large for her ! " observed the reporter .

"Он довольно большой для нее!" заметил репортер.
8 unread messages
" Well ! Mr. Spilett , " replied the sailor , " I agree that it is too large for the ' Bonadventure , ' but if the fleets of the Union were in want of a harbor in the Pacific , I do n't think they would ever find a better place than this ! "

"Что ж! — Мистер Спилет, — ответил моряк, — я согласен, что он слишком велик для «Бонавентуры», но если бы флотам Союза не хватило гавани в Тихом океане, я не думаю, что они когда-нибудь найдут подходящую гавань. лучшее место, чем это!"
9 unread messages
" We are in the shark 's mouth , " remarked Nab , alluding to the form of the gulf .

«Мы в пасти акулы», — заметил Наб, намекая на форму залива.
10 unread messages
" Right into its mouth , my honest Nab ! " replied Herbert , " but you are not afraid that it will shut upon us , are you ? "

— Прямо в рот, мой честный Наб! ответил Герберт, "но вы не боитесь, что он закроется на нас, не так ли?"
11 unread messages
" No , Mr.

"Нет, г.
12 unread messages
Herbert , " answered Neb , " and yet this gulf here does n't please me much ! It has a wicked look ! "

— Герберт, — ответил Наб, — и все же эта пропасть мне не очень нравится! У него злой взгляд!»
13 unread messages
" Hallo ! " cried Pencroft , " here is Neb turning up his nose at my gulf , just as I was thinking of presenting it to America ! "

"Привет!" — воскликнул Пенкроф. — Вот Наб воротит нос от моей бездны, как раз в тот момент, когда я думал представить ее Америке!
14 unread messages
" But , at any rate , is the water deep enough ? " asked the engineer , " for a depth sufficient for the keel of the ' Bonadventure ' would not be enough for those of our iron-clads . "

"Но, во всяком случае, вода достаточно глубока?" — спросил инженер. — Глубины, достаточной для киля «Бонадвентуры», не хватило бы для наших броненосцев».
15 unread messages
" That is easily found out , " replied Pencroft .

-- Это легко выяснить, -- ответил Пенкроф.
16 unread messages
And the sailor sounded with a long cord , which served him as a lead-line , and to which was fastened a lump of iron . This cord measured nearly fifty fathoms , and its entire length was unrolled without finding any bottom .

И матрос протрубил длинным шнуром, который служил ему поводком и к которому был привязан кусок железа. Этот шнур имел длину около пятидесяти саженей, и всю его длину развернули, не найдя дна.
17 unread messages
" There , " exclaimed Pencroft , " our iron-clads can come here after all ! They would not run aground ! "

-- Вот, -- воскликнул Пенкроф, -- наши броненосцы все-таки могут прийти сюда! Они бы не сели на мель!»
18 unread messages
" Indeed , " said Gideon Spilett , " this gulf is a regular abyss , but , taking into consideration the volcanic origin of the island , it is not astonishing that the sea should offer similar depressions . "

«Действительно, — сказал Гедеон Спилет, — этот залив — обычная бездна, но, принимая во внимание вулканическое происхождение острова, неудивительно, что в море есть такие же впадины».
19 unread messages
" One would say too , " observed Herbert , " that these cliffs were perfectly perpendicular ; and I believe that at their foot , even with a line five or six times longer , Pencroft would not find bottom . "

-- Можно было бы также сказать, -- заметил Герберт, -- что эти утесы были совершенно перпендикулярны, и я думаю, что у их подножия, даже если бы линия была в пять или шесть раз длиннее, Пенкроф не нашел бы дна.
20 unread messages
" That is all very well , " then said the reporter , " but I must point out to Pencroft that his harbor is wanting in one very important respect ! "

-- Все это очень хорошо, -- сказал тогда репортер, -- но я должен указать Пенкрофу, что его гавани не хватает в одном очень важном отношении!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому