Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
And there was no reason to doubt that this was Tabor Island , since according to the most recent charts there was no island in this part of the Pacific between New Zealand and the American Coast .

И не было оснований сомневаться в том, что это был остров Табор, так как согласно самым последним картам в этой части Тихого океана между Новой Зеландией и американским побережьем не было острова.
2 unread messages
The vessel was securely moored , so that there should be no danger of her being carried away by the receding tide ; then Pencroft and his companions , well armed , ascended the shore , so as to gain an elevation of about two hundred and fifty or three hundred feet which rose at a distance of half a mile .

Судно было надежно пришвартовано, так что не было опасности, что его унесет отступающий прилив; затем Пенкроф и его спутники, хорошо вооруженные, поднялись на берег, чтобы подняться на высоту около двухсот пятидесяти или трехсот футов, которая возвышалась на расстоянии полумили.
3 unread messages
" From the summit of that hill , " said Spilett , " we can no doubt obtain a complete view of the island , which will greatly facilitate our search . "

«С вершины этого холма, — сказал Спилет, — мы, без сомнения, можем получить полный обзор острова, что значительно облегчит наши поиски».
4 unread messages
" So as to do here , " replied Herbert , " that which Captain Harding did the very first thing on Lincoln Island , by climbing Mount Franklin . "

-- Для того, чтобы сделать здесь, -- ответил Герберт, -- то, что капитан Хардинг первым делом сделал на острове Линкольна, взобравшись на гору Франклин.
5 unread messages
" Exactly so , " answered the reporter , " and it is the best plan . "

«Именно так, — ответил репортер, — и это лучший план».
6 unread messages
While thus talking the explorers had advanced along a clearing which terminated at the foot of the hill . Flocks of rock-pigeons and sea - swallows , similar to those of Lincoln Island , fluttered around them . Under the woods which skirted the glade on the left they could hear the bushes rustling and see the grass waving , which indicated the presence of timid animals , but still nothing to show that the island was inhabited .

Разговаривая таким образом, исследователи двинулись по поляне, которая заканчивалась у подножия холма. Вокруг них порхали стаи сизых голубей и морских ласточек, подобных тем, что обитают на острове Линкольна. Под лесом, окаймлявшим поляну слева, было слышно, как шелестят кусты и видна колышущаяся трава, что указывало на присутствие пугливых зверей, но еще ничего не указывало на то, что остров обитаем.
7 unread messages
Arrived at the foot of the hill , Pencroft , Spilett , and Herbert climbed it in a few minutes , and gazed anxiously round the horizon .

Достигнув подножия холма, Пенкроф, Спилет и Герберт поднялись на него за несколько минут и с тревогой оглядели горизонт.
8 unread messages
They were on an islet , which did not measure more than six miles in circumference , its shape not much bordered by capes or promontories , bays or creeks , being a lengthened oval . All around , the lonely sea extended to the limits of the horizon . No land nor even a sail was in sight .

Они находились на островке, окружность которого не превышала шести миль, его форма почти не окаймлялась мысами или мысами, заливами или ручьями, а представляла собой вытянутый овал. Кругом одинокое море простиралось до пределов горизонта. Ни земли, ни даже паруса не было видно.
9 unread messages
This woody islet did not offer the varied aspects of Lincoln Island , arid and wild in one part , but fertile and rich in the other . On the contrary this was a uniform mass of verdure , out of which rose two or three hills of no great height . Obliquely to the oval of the island ran a stream through a wide meadow falling into the sea on the west by a narrow mouth .

Этот лесистый островок не отличался разнообразными чертами острова Линкольн, засушливого и дикого с одной стороны, но плодородного и богатого с другой. Наоборот, это была однородная масса зелени, из которой возвышались два или три невысоких холма. Наискось к овалу острова бежал ручей через широкий луг, впадающий в море на западе узким устьем.
10 unread messages
" The domain is limited , " said Herbert .

«Домен ограничен», — сказал Герберт.
11 unread messages
" Yes , " rejoined Pencroft : " It would have been too small for us . "

-- Да, -- ответил Пенкроф, -- он был бы слишком мал для нас.
12 unread messages
" And moreover , " said the reporter , " it appears to be uninhabited . "

«Кроме того, — сказал репортер, — он кажется необитаемым».
13 unread messages
" Indeed , " answered Herbert , " nothing here betrays the presence of man . "

-- Действительно, -- ответил Герберт, -- ничто здесь не выдает присутствия человека.
14 unread messages
" Let us go down , " said Pencroft , " and search . "

-- Пойдем вниз, -- сказал Пенкроф, -- и поищем.
15 unread messages
The sailor and his two companions returned to the shore , to the place where they had left the " Bonadventure . "

Моряк и два его спутника вернулись на берег, к тому месту, где они оставили «Бонадвентуру».
16 unread messages
They had decided to make the tour of the island on foot , before exploring the interior ; so that not a spot should escape their investigations . The beach was easy to follow , and only in some places was their way barred by large rocks , which , however , they easily passed round . The explorers proceeded towards the south , disturbing numerous flocks of sea-birds and herds of seals , which threw themselves into the sea as soon as they saw the strangers at a distance .

Они решили совершить экскурсию по острову пешком, прежде чем исследовать внутренние районы; так что ни одно пятно не должно ускользнуть от их исследований. По берегу было легко идти, и лишь в некоторых местах путь им преграждали большие скалы, которые, впрочем, они легко обходили. Путешественники двинулись на юг, тревожа многочисленные стаи морских птиц и стада тюленей, которые бросались в море, как только замечали издалека пришельцев.
17 unread messages
" Those beasts yonder , " observed the reporter , " do not see men for the first time . They fear them , therefore they must know them . "

«Эти звери вон там, — заметил репортер, — не в первый раз видят людей. Они боятся их, поэтому они должны знать их».
18 unread messages
An hour after their departure they arrived on the southern point of the islet , terminated by a sharp cape , and proceeded towards the north along the western coast , equally formed by sand and rocks , the background bordered with thick woods .

Через час после отплытия они прибыли на южную оконечность островка, оканчивающуюся острым мысом, и двинулись на север вдоль западного берега, в равной степени состоящего из песка и скал, на фоне которого росли густые леса.
19 unread messages
There was not a trace of a habitation in any part , not the print of a human foot on the shore of the island , which after four hours ' walking had been gone completely round .

Ни в одной части не было ни следа жилья, ни следа человеческой ноги на берегу острова, который после четырехчасового перехода полностью обошелся.
20 unread messages
It was to say the least very extraordinary , and they were compelled to believe that Tabor Island was not or was no longer inhabited . Perhaps , after all the document was already several months or several years old , and it was possible in this case , either that the castaway had been enabled to return to his country , or that he had died of misery .

Это было, мягко говоря, очень необычно, и они были вынуждены поверить, что остров Табор не был или больше не был обитаем. Может быть, документу уже было несколько месяцев или несколько лет, и в этом случае возможно, что потерпевший крушение имел возможность вернуться в свою страну, или что он умер от нищеты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому