Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" Well , Captain Harding , " asked Pencroft , " what do you think of our vessel ? "

- Ну, капитан Хардинг, - спросил Пенкроф, - что вы думаете о нашем судне?
2 unread messages
" She appears to behave well , " replied the engineer .

"Похоже, она ведет себя хорошо", - ответил инженер.
3 unread messages
" Good ! And do you think now that she could undertake a voyage of some extent ? "

"Хорошо! И теперь вы думаете, что она могла бы предпринять какое-то путешествие?"
4 unread messages
" What voyage , Pencroft ? "

- Какое путешествие, Пенкроф?
5 unread messages
" One to Tabor Island , for instance . "

— Один на остров Табор, например.
6 unread messages
" My friend , " replied Harding , " I think that in any pressing emergency we need not hesitate to trust ourselves to the ' Bonadventure ' even for a longer voyage ; but you know I should see you set off to Tabor Island with great uneasiness , since nothing obliges you to go there . "

-- Друг мой, -- ответил Хардинг, -- я думаю, что в любой чрезвычайной ситуации мы без колебаний доверимся "Бонавантюре" даже в более длительном путешествии; так как ничто не обязывает вас идти туда».
7 unread messages
" One likes to know one 's neighbors , " returned the sailor , who was obstinate in his idea . " Tabor Island is our neighbor , and the only one ! Politeness requires us to go at least to pay a visit . "

-- Любишь знать своих соседей, -- возразил упрямый в своей идее моряк. «Остров Табор — наш сосед, и единственный! Вежливость требует, чтобы мы пошли хотя бы в гости».
8 unread messages
" By Jove , " said Spilett , " our friend Pencroft has become very particular about the proprieties all at once ! "

-- Ей-богу, -- сказал Спилет, -- наш друг Пенкроф сразу стал очень разборчив в приличиях!
9 unread messages
" I am not particular about anything at all , " retorted the sailor , who was rather vexed by the engineer 's opposition , but who did not wish to cause him anxiety .

-- Я вообще ни в чем не привередлив, -- возразил матрос, несколько раздосадованный противодействием инженера, но не желавший причинять ему беспокойства.
10 unread messages
" Consider , Pencroft , " resumed Harding , " you can not go alone to Tabor Island . "

-- Учтите, Пенкроф, -- продолжал Хардинг, -- что вы не можете отправиться на остров Табор в одиночку.
11 unread messages
" One companion will be enough for me . "

«Одного компаньона мне будет достаточно».
12 unread messages
" Even so , " replied the engineer , " you will risk depriving the colony of Lincoln Island of two settlers out of five . "

«Даже в этом случае, — ответил инженер, — вы рискуете лишить колонию острова Линкольна двух поселенцев из пяти».
13 unread messages
" Out of six , " answered Pencroft ; " you forget Jup . "

"Из шести," ответил Пенкроф; "Вы забыли Юпа."
14 unread messages
" Out of seven , " added Neb ; " Top is quite worth another . "

"Из семи," добавил Наб; «Вершина вполне стоит другого».
15 unread messages
" There is no risk at all in it , captain , " replied Pencroft .

-- В этом нет никакого риска, капитан, -- ответил Пенкроф.
16 unread messages
" That is possible , Pencroft ; but I repeat it is to expose ourselves uselessly . "

- Это возможно, Пенкроф, но я повторяю, что это бесполезное разоблачение.
17 unread messages
The obstinate sailor did not reply , and let the conversation drop , quite determined to resume it again . But he did not suspect that an incident would come to his aid and change into an act of humanity that which was at first only a doubtful whim

Упрямый моряк не ответил и прекратил разговор, решив возобновить его снова. Но он не подозревал, что случай придет ему на помощь и превратит в акт гуманизма то, что сначала было лишь сомнительной прихотью.
18 unread messages
After standing off the shore the " Bonadventure " again approached it in the direction of Port Balloon . It was important to ascertain the channels between the sandbanks and reefs , that buoys might be laid down since this little creek was to be the harbor .

Отстояв у берега, «Бонадвенчер» снова приблизился к нему в направлении Порт-Баллун. Было важно определить каналы между песчаными отмелями и рифами, чтобы можно было установить буи, так как этот маленький залив должен был стать гаванью.
19 unread messages
They were not more than half a mile from the coast , and it was necessary to tack to beat against the wind . The " Bonadventure " was then going at a very moderate rate , as the breeze , partly intercepted by the high land , scarcely swelled her sails , and the sea , smooth as glass , was only rippled now and then by passing gusts .

Они были не более чем в полумиле от берега, и надо было лавировать, чтобы бить против ветра. «Бонадвентура» шла тогда очень умеренно, так как бриз, частично подхватываемый возвышенностью, едва надувал ее паруса, а море, гладкое, как стекло, только время от времени вздрагивало от порывов ветра.
20 unread messages
Herbert had stationed himself in the bows that he might indicate the course to be followed among the channels , when all at once he shouted , --

Герберт встал на носу, чтобы указать направление движения по каналам, как вдруг закричал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому