Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
It was scarcely probable that they would find the box , which the waves had rolled about among the pebbles , at high tide , but it was as well to try . Herbert and Pencroft walked rapidly to the point where they had landed the day before , about two hundred feet from the cave . They hunted there , among the shingle , in the clefts of the rocks , but found nothing . If the box had fallen at this place it must have been swept away by the waves . As the sea went down , they searched every little crevice with no result . It was a grave loss in their circumstances , and for the time irreparable . Pencroft could not hide his vexation ; he looked very anxious , but said not a word .

Было маловероятно, что они найдут шкатулку, которую волны перекатили среди гальки во время прилива, но стоило попытаться. Герберт и Пенкроф быстро подошли к тому месту, где они высадились накануне, примерно в двухстах футах от пещеры. Они охотились там, среди гальки, в расщелинах скал, но ничего не нашли. Если коробка упала в этом месте, ее, должно быть, унесло волнами. Когда море зашло, они обыскали каждую маленькую щель, но безрезультатно. В их обстоятельствах это была серьезная потеря, и на то время непоправимая. Пенкроф не мог скрыть досады; он выглядел очень встревоженным, но не сказал ни слова.
2 unread messages
Herbert tried to console him by observing , that if they had found the matches , they would , very likely , have been wetted by the sea and useless .

Герберт попытался утешить его, заметив, что если бы они нашли спички, то, скорее всего, они были бы намочены морем и бесполезны.
3 unread messages
" No , my boy , " replied the sailor ; " they were in a copper box which shut very tightly ; and now what are we to do ? "

"Нет, мой мальчик, - ответил моряк, - они были в медном ящике, который очень плотно закрывался, и что нам теперь делать?"
4 unread messages
" We shall certainly find some way of making a fire , " said Herbert . " Captain Harding or Mr. Spilett will not be without them . "

"Мы, конечно, найдем какой-нибудь способ развести огонь", - сказал Герберт. - Капитан Хардинг или мистер Спилет не останутся без них.
5 unread messages
" Yes , " replied Pencroft ; " but in the meantime we are without fire , and our companions will find but a sorry repast on their return . "

- Да, - ответил Пенкроф, - но пока у нас нет огня, и наши товарищи по возвращении найдут лишь жалкую трапезу.
6 unread messages
" But , " said Herbert quickly , " do you think it possible that they have no tinder or matches ? "

"Но, - быстро сказал Герберт, - как вы думаете, возможно ли, что у них нет трута или спичек?"
7 unread messages
" I doubt it , " replied the sailor , shaking his head , " for neither Neb nor Captain Harding smoke , and I believe that Mr. Spilett would rather keep his note-book than his match-box . "

- Сомневаюсь, - ответил моряк, качая головой, - потому что ни Наб, ни капитан Хардинг не курят, и я думаю, что мистер Спилет предпочел бы хранить свою записную книжку, а не спичечный коробок.
8 unread messages
Herbert did not reply . The loss of the box was certainly to be regretted , but the boy was still sure of procuring fire in some way or other . Pencroft , more experienced , did not think so , although he was not a man to trouble himself about a small or great grievance . At any rate , there was only one thing to be done -- to await the return of Neb and the reporter ; but they must give up the feast of hard eggs which they had meant to prepare , and a meal of raw flesh was not an agreeable prospect either for themselves or for the others .

Герберт не ответил. О потере шкатулки, конечно, можно было сожалеть, но мальчик все еще был уверен, что так или иначе добудет огонь. Пенкроф, более опытный, так не думал, хотя он был не из тех людей, которые беспокоятся из-за мелкой или большой обиды. Во всяком случае, оставалось только одно — дождаться возвращения Наба и репортера; но им пришлось отказаться от угощения из крутых яиц, которое они собирались приготовить, а еда из сырого мяса не была приятной перспективой ни для них самих, ни для остальных.
9 unread messages
Before returning to the cave , the sailor and Herbert , in the event of fire being positively unattainable , collected some more shell-fish , and then silently retraced their steps to their dwelling .

Прежде чем вернуться в пещеру, моряк и Герберт, на случай, если огонь окажется определенно недостижимым, собрали еще несколько моллюсков, а затем молча вернулись к своему жилищу.
10 unread messages
Pencroft , his eyes fixed on the ground , still looked for his box . He even climbed up the left bank of the river from its mouth to the angle where the raft had been moored . He returned to the plateau , went over it in every direction , searched among the high grass on the border of the forest , all in vain .

Пенкроф, не отрывая глаз от земли, все еще искал свой ящик. Он даже поднялся по левому берегу реки от ее устья до угла, где был пришвартован плот. Он вернулся на плато, обошел его во всех направлениях, поискал в высокой траве на границе леса, но все было напрасно.
11 unread messages
It was five in the evening when he and Herbert re-entered the cave . It is useless to say that the darkest corners of the passages were ransacked before they were obliged to give it up in despair . Towards six o'clock , when the sun was disappearing behind the high lands of the west , Herbert , who was walking up and down on the strand , signalized the return of Neb and Spilett .

Было пять часов вечера, когда они с Гербертом вернулись в пещеру. Бесполезно говорить, что самые темные уголки коридоров были обысканы, прежде чем они были вынуждены в отчаянии отказаться от этого. Около шести часов, когда солнце уже скрывалось за холмами на западе, Герберт, прогуливавшийся взад и вперед по стрэнду, подал знак о возвращении Наба и Спилета.
12 unread messages
They were returning alone ! ... . The boy 's heart sank ; the sailor had not been deceived in his forebodings ; the engineer , Cyrus Harding , had not been found !

Они возвращались одни! ... . Сердце мальчика упало; моряк не обманулся в своих предчувствиях; инженер Сайрес Смит не был найден!
13 unread messages
The reporter , on his arrival , sat down on a rock , without saying anything . Exhausted with fatigue , dying of hunger , he had not strength to utter a word .

Репортер, по прибытии, сел на камень, ничего не сказав. Измученный усталостью, умирающий от голода, он не имел сил произнести ни слова.
14 unread messages
As to Neb , his red eyes showed how he had cried , and the tears which he could not restrain told too clearly that he had lost all hope .

Что касается Наба, то его красные глаза показывали, как он плакал, и слезы, которые он не мог сдержать, слишком ясно говорили о том, что он потерял всякую надежду.
15 unread messages
The reporter recounted all that they had done in their attempt to recover Cyrus Harding . He and Neb had surveyed the coast for a distance of eight miles and consequently much beyond the place where the balloon had fallen the last time but one , a fall which was followed by the disappearance of the engineer and the dog Top . The shore was solitary ; not a vestige of a mark .

Репортер рассказал обо всем, что они сделали в попытке вернуть Сайреса Смита. Они с Набом обследовали побережье на расстоянии восьми миль и, следовательно, намного дальше того места, где воздушный шар упал в предпоследний раз, падение, за которым последовало исчезновение инженера и собачьего волчка. Берег был пустынен, ни малейшего следа.
16 unread messages
Not even a pebble recently displaced ; not a trace on the sand ; not a human footstep on all that part of the beach . It was clear that that portion of the shore had never been visited by a human being . The sea was as deserted as the land , and it was there , a few hundred feet from the coast , that the engineer must have found a tomb .

Ни одного недавно сдвинутого камешка; ни следа на песке; ни одного человеческого следа на всей этой части пляжа. Было ясно, что эту часть берега никогда не посещал человек. Море было таким же пустынным, как и суша, и именно там, в нескольких сотнях футов от берега, инженер, должно быть, нашел могилу.
17 unread messages
As Spilett ended his account , Neb jumped up , exclaiming in a voice which showed how hope struggled within him , " No ! he is not dead ! he ca n't be dead ! It might happen to any one else , but never to him ! He could get out of anything ! " Then his strength forsaking him , " Oh ! I can do no more ! " he murmured .

Когда Спилет закончил свой рассказ, Наб вскочил и воскликнул голосом, который показывал, как в нем боролась надежда: "Нет! он не умер! он не может быть мертв! Это могло случиться с кем угодно другим, но только не с ним! Он мог выбраться из чего угодно!" Затем его сила покинула его: "О! Я больше ничего не могу сделать!" - пробормотал он.
18 unread messages
" Neb , " said Herbert , running to him , " we will find him ! God will give him back to us ! But in the meantime you are hungry , and you must eat something . "

"Наб, - сказал Герберт, подбегая к нему, - мы найдем его! Бог вернет его нам! Но тем временем ты голоден, и тебе нужно что-нибудь съесть".
19 unread messages
So saying , he offered the poor Negro a few handfuls of shell-fish , which was indeed wretched and insufficient food . Neb had not eaten anything for several hours , but he refused them . He could not , would not live without his master .

С этими словами он предложил бедному негру несколько пригоршней моллюсков, которые действительно были жалкой и недостаточной пищей. Наб ничего не ел уже несколько часов, но отказался от них. Он не мог, не хотел жить без своего хозяина.
20 unread messages
As to Gideon Spilett , he devoured the shell-fish , then he laid himself down on the sand , at the foot of a rock . He was very weak , but calm . Herbert went up to him , and taking his hand , " Sir , " said he , " we have found a shelter which will be better than lying here . Night is advancing . Come and rest ! To-morrow we will search farther . "

Что касается Гедеона Спилета, то он проглотил моллюсков, а затем улегся на песок у подножия скалы. Он был очень слаб, но спокоен. Герберт подошел к нему и, взяв его за руку: "Сэр, - сказал он, - мы нашли убежище, которое будет лучше, чем лежать здесь. Наступает ночь. Приходи и отдохни! Завтра мы продолжим поиски".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому